http://roerichsmuseum.ru/index.php/museum/arkhiv/292-gnr-iv

ПРЕЗИДЕНТУ АКАДЕМИИ НАУК СССР

Академику НЕСМЕЯНОВУ А.Н.

Глубокоуважаемый Александр Николаевич,

Как Вам' известно, Институт востоковедения и Институт

китаеведения Академии наук СССР подготавливают к изданию

рукопись, составленную мною,большого Тибетско-санскритско-

русско-английского словаря. Для работы над словарем сформи­

рована словарная группа, в которую входят сотрудники обоих

упомянутых Институтов. К предстоящему в августе 1960 г.

Международному конгрессу востоковедов предполагается вы­

пустить макет словаря.

Один из сотрудников группы Бадараѳв Б.М., бывший аспи­

рант Института китаеведения находится в чрезвычайно тяжелом

положении, так как по существующему положению, ему придется

выехать из общежития, в котором он как аспирант проживал

в семьей.

Вам известно как малочисленны у нас лица, знающие тибет

ский и монгольский языки. Участие тов.Бадараѳва в составе

группе было бы чрезвычайно ценным.

Дирекция Института китаеведения направила Вам письмо

по вопросу о тов.Бфіараѳвб.К этому обращению я присоединяю

овой голос и прошу Вас не отказать дать руководящее указа­

ние о продлении прописки тов.Бадараѳва в Москве и разрешение

проживать ему в общежитии по Малой Бронной,дом № 18 с тем,

чтобы использовать его для работы в составе вышеназванной

группы.

Искренне преданный Вам

 

Phone:34700

opinio:

that you wo

Dictionary.

Tibetan

sway exten

INTERNATIONAL ACADS4Y INDIAN CULTURE

Dear Friend

invaluable for the understanding of

and richest literatures of Asia whose

and Buryat Mongolia, I am confident

in becoming a regular subscriber to this 20-volume

Its price is Rs, 25. I hope to hear from

Director

Prof.Dr,Raghu Vira

Secretary

Dr.Lokesh

Hauz Khas Enclave

P.O,Yusuf Sarai

i-16(India)

and

I havezgreat g alon^^h a descriptive letter and

ary. It is the first comprehensive

you soon, With best wishes, I am, Yours Sincerely.

Dr. LOKESH CHANDRA.

Dear ana Respected Professor,

"The importance of Tibetan translations for the right interpretation of ancient Buddhist texts is generally admitted. These translations were always prepared by a committee composed of competent Indian

pandits and a learned Tibetan translator (lotsava). The greatest care was

bestowed upon the right rendering of the original. Special expeditions

were sent out to India for the search of old and trustworthy manuscripts,

translations were then corrected by the learned, committee according to the

new finds. Needless to say that both Indian pandits and the Tibetan

lotsavas were profoundly versed in all the technical difficulties of Sanskrit grammar, poetics, philosophy and other Indian sciences.,,Under these

conditions the Tibetan translations afford invaluable assistance for

establishing the text of every ancient Buddhist work of which insufficient

or corrupt manuscripts are alone available."

Sarat Chandra Das was the firvt lexicographer who supplied Sanskrit

equivalents here and there in his Tibetan-English Dictionary. But as yet

no systematic comprehensive work was undertaken either in India or in the

West, for supplying the Sanskrit equivalents of Tibetan renderings in the

form of a dictionary. I have been working for the last several years in

this direction. The result is the preparation of a Tibetan-Sanskrit Dictionary of 10,000 pages. The total mmber of words, compounds and phrases

approaches 200,000 vocabulary entries. Along with the Sanskrit equivalents

references have been supplied for every word. There is another feature

of the dictionary. It will give illustrations of over 2,000 deities,

eminent incarnations, etc. These illustrations have been collected from

a vast variety of Tibetan xylographs whose provenances are Tibet, China,

Mongolia and Siberia.

Terms of technical subjects like astronomy, medicine, iconography,

metrics, prosody and philosophy have also been included.

The press-copy of the Tibetan-Sanskrit Dictionary has been completed. The first volume containing the first letter ka71^' (about 230 pages)

has come out,

I an enclosing a few appreciations from some eminent authorities

for your information.

Dr. LOKESH CHANDRA, '

INTERNATIONAL ACADEMY OF INDIAN CULTURE,

Hauz Khas Enclave,P.O.Yusuf Sarai,

NEW DEIB1-16, (India),

The Tibetan-Sanskrit Dictionary is being rotagraphed in an edition

of one hundred copies only. To ensure the supply of a copy or copies to

you, your University, and/or Institute, please send your order at an early

date. The price of vol.I consisting of 230 quarto pages (9"xll”) and

covering the first letter ka71]' is Rs.25.00 (shillings 40, U.S. dollars

6.00, roubles 25). There are over fifty illustrations.

As it is an extremely limited edition, it will not be possible to

send any copy for review, in exchange, or as a gratis presentation.

Please address your order to:

International Academy of Indian Culture,

J22 Hauz Khas Enclave,

P.O. Yusuf Sarai,

New Delhi-16(Indla)

International Academy of Indian Culture.

Opinions of some eminent Tibetologists and Indologists

on the

TIBETAN-SANSKRIT DICTIONARY by Dr. Lokesh Chandra

"I have gone with great interest through the specimen pages of your

Tibetan-Sanskrit Dictionary. In my opinion it will be a splendid work

and indispensable for all scholars who in a philological manner will deal

with Buddhist texts. I hope that this dictionary may appear as soon as

possible. I am happy that you have decided to undergo such an enormous proposition which at present causes much labour in collecting the material,

but in the future all scholars engaged in the study of Buddhism will be

thankful for so much help."

Prof. Dr. Joh. Nobel, Marburg (Germany).

"The appearance of a comprehensive Tibetan-Sanskrit Dictionary will

indeed be a great ble ssing to scholars working in this field.

"Having compared the specimen page of your Tibetan-Sanskrit Dictionary with the corresponding passage of my own Glossary I see that my

accumulation is completely eclipsed and has no independent value at all.

The learned world will greatly benefit from the publication of your

Dictionary, and I am very much looking forward to the first volume."

Dr. Edward Conze, London.

"I thank you especially for the specimen of your Tibetan-Sanskrit

Dictionary. I am amazed at the wealth of material you were able to get

together and I am sure it will mean a gigantic step forward in the field of

Sanskrit-Tibetan studies. Congratulations and best wishes for further

success "

Prof. Dr. 1 j3in:..;i’.*?-sity of

California.

"I am very grateful to you for sending to me the specimen of the

Tibetan-Sanskrit Dictionary. I do realize how considerable is the task you

have undertaken. It will be highly appreciated and welcomed by scholars.

Since Sarat Chandra Das whom I met in 1913 - and his Dictionary, 54 years

have elapsed and the want of much more Sanskrit synonyms is always increasing. My master Sylvain L4vi would be enthusiastic if he were still living'."

Prof. Jacques Bacot, Paris

> 0 0

’’You have undertaken an enormous task in preparing a Tibetan- •

Sanskrit Dictionary. The figures you give on the work already done and ‘

the scheme of whole book are quite impressive. The Dictionary no doubt

will be a great help for buddhologists, as the Sanskrit equivalent of a

Tibetan term is a much more exact datum than a rendering in any other language. It is my heartful wish that this important work of yours may be

progressively accomplished.”

Prof.Dr. J.Ensink, Groningen (Holland).

”The forthcoming Tibetan-Sanskrit Dictionary promises to become the

basis of all studies in this difficult field for an inestimable number of

years. As an especially happy idea I regard the inclusion of the 2,000

illustrations of the Lamaistic Pantheon. I look forward with feelings of

the greatest expectations to the appearance of the first fdfeicule of the

Dictionary. Permit me to express my infinite gratitude to you for undertaking this vast enterprise, and please also receive my very best wishes

for the progress of your work.”

■fProf.K. Gr^nbech,Copenhagen (Denmark).

”With very great interest I have read the specimen pages of your

forthcoming Tibetan-Sanskrit Dictionary. It is really a tremendous undertaking which will be of fundamental importance to all scholars of Buddhism

who undoubtedly eagerly look forward to the publication of the first

fasciculus."

Prof.Dr. J.W. de .Jong, Leiden (Holland).

"I was very happy to have your letter of September 21 with the

specimens enclosed of your forthcoming Tibetan-Sanskrit Dictionary. To

call a work of this character a ’desideratum’ would be indulging in the

grossest understatement. All scholars engaged in the restoration of Sanskrit texts through the instrumentality of Tibetan translations will find

this latest product of your researches of the utmost value and utility.

Indeed, a fair share of their labours will be spared by the use of your contemplated lexicon. I was particularly interested to note that you plan to

ticlude reproductions of many xylographs of the lamaist pantheon which you

have obtained from Lhasa, Peking, and Leningrad. The sample page you

enclosed is beautifully clear and legible and very attractively and

perspicuously arranged."

Dr, Walter H. Maurer, Washington (U.S.A.).

”1 was very glad to receive your letter dated September 27,1956 with

the specimen sheets of the Tibetan-Sanskrit Dictionary, You certainly have

all my a^Irvada for this project that should be a very important contribution to Sanskrit and Tibetan studies,"

Royal Netherlands Legation,

His Excellency Dr. R.H.van Gulik ' Beyrouth .

"I thank you very much for having presented me with a specimen page

of your forthcoming Tibetan-Sanscrit Dictionary. I hope you will complete

the work so that all of us may enjoy the fruit of your pains. To write

dictionaries is absolutely necessary, but the task is not always very

pleasant for the author."

Prof.Dr. Friedrich Weller, Karl-Marx-Universitat,Leipzig .

"Your publication of a new Tibetan-Sanskrit Dictionary shall bring

high services to our studies, and congratulating for this initiative, I

beg you to inscribe me in the list of the subscribers to your Dictionary."

Prof.Et. Lamotte, Louvain (Belgium).

"I am delighted to learn from your letter that you intend to bring

out a Tibetan-Sanskrit Dictionary based on ancient texts. The scheme is

indeed a laudable one, and you have my best wishes for its successful

completion."

Dr. A.Ghosh, Director-General of Archaeology in India?New Delhi .

"I congratulate you for the undertaking of that huge work, a

Tibetan-Sanskrit Dictionary, No doubt i(t will be an epochmaking book, and

so you are faithful to the inspiration of your celebrated father [Prof.

Dr. Raghu ViraJ ..."

Prof.Dr. Louis Renou, Paris.

'I ar. very glad to learn that work on your Tibetan-Sanskrit Dictionary is so well advanced, and that the first fasciculus may be expected

before the end of the year. This is an immense and most valuable enterprise, which cannot fail to advance Tibetan studies. I very much hope that

nothing will interrpt the preparation and progressive publication of

succeeding fasciculi.’’

Dr.S.C. Sutton, India Office Library, London.

"Your son wrote me about the forthcoming Tibetan-Sanskrit Dictionary

published by your Academy. Another most important undertaking. I hope and

wish that this great work will succeed, and may be a great help to every

one interested in Indology.”

Prof.Dr.J.Gonda, Utrecht (Holland) in a letter to Praf-Raghu Vira.

"You sent me the sample of your planned Tibetan-Sanskrit Dictionary .

I congratulate you to this work; it will fill a longfelt gap. My best

wishes accompany you for this great work."

Prof.Dr. Walther Heissig, Bonn.

"I am keenly interested in your Tibetan-Sanskrit Dictionary, which

will prove to be quite useful to all Buddhist scholars......... Your Dictionary

is quite big and exhaustive, and we are eager to have such an excellent

work completed".

Prof. Gadjin M. Nagao, Kyoto.

АКАДЕМИЯ НАУК СССР

ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ

ЛЕНИНГРАДСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ

Ленинград, 41. Дворцовая наб. 18. Телеф.: А 1-87-40 и А 0-85-87

№ 379/95 ^г.

Профессору Ю.Н.Рериху.

Глу б ок оу важаемый

Юрий Николаевич!

Получил Ваше письмо относительно желательности учас­

тия М.И.Воробьѳвой-Десятовской в подготовке к печати руко­

писи тибетско-санскритско-англо-русского словаря.Считаю

необходимым сообщить Вам,что до 15 октября М.И.Боробьева-

Десятовская связана участием в спешно заканчиваемой кол­

лективной работе,срок выполнения которой должен быть обя­

зательно выдержан.Если бы М.И.Воробьева-Десятовская вышла

из коллектива незадолго до окончания работы,она подвела-бы

коллективу котором участвует .После 15-го октября я коман­

дирую М.И*Воробьеву-Десятовскую в Москву,чтобы она могла

договориться 6 Вами лично о том,может-ли она быть участни­

ком группы,работающей над подготовкой Вашего словаря к пе­

чати, и в каком качестве.

Искренне преданный Вам

^^^^а^ад.Й.А.Орбели/

Тил. БАН. 3. 117-1000 16-1-58 г.

 

2

Выписка ‘из протокола заседания сектора философии и истории

религии Инджи от 24 июля 1У5Уг.

Присутствовали: Злв.сектором .Н.Рерих, А .м .Пятигорски; >

О .Ш.Волкова ,£.С.Се.-.ека , и.С.Ра бииович.

Слушали: Обсуждение первого выпуска тибетско-саискритско-

акгло-русского словаря. Исполнитель Ю .Н.Рерих.

Выступали: И.О.Рабинович.

Постановили: Сектор рекомендует' работу Ю.Н.Рериха к печати

с учетом замечании, сделанных рецензентами. •

Секретарь сектора Е.С.Селека.

Выписка верка

январь 60

В БИБЛИСТЕКУ, ИМ.ЛЕНИНА В. И.

Просим предоставить персональный абонемент научному

сотруднику нашего Института,доктрру филологически* наук.

ЮйИэРериху.

Ученый секретарь

Института востоковедения. АН СССР ЖВ.БАНКОВСКИЙ/

ЗАМДИРЕКТОРА ИНСТИТУТА ВОСТОКОВЕДЕНИЯ АН СССР

тов.БАРАТОВУ АЛ.

Для подготовки к печати Тибетекэ-санскритско-

русско^английского словаря необходимы разделитили,согласно

прилагаемых образцов в количестве:

I/ Образец М - 80 шт.

2/ Образец &2 -350 шт.

3/ Образец Ю -1200 шт.

4/ Образец М -750 шт.

Просим Вас дать, распоряжение на выполнение этого

заказа в возможно короткий срок.

Зав,сектором философии

и истории религии Индии /докт.филол.наук

Ю.Н.Рерих/

ЗАЬкЖРЕКТОРА ИНСТИТУТА ВОСТОКОВЕДЕНИЯ АН СССР

ГОВ.БАРАТОВУ А.Х.

Прошу Вас дать распоряжение об оборудовании

картотечного 'шкафа в сез^рр философии и истории религии Индии

Как Вам известно,этот вопрос обсуждался на Дирек­

ции,и было получено разрешение; тем ни менее до сих пор мы не

rtt>.

имеем озможности хранить картотеку в Институт^-^.о крайне

затрудняет работу над Тибі^^^нскритско-русско-английским

словарем,

Ввиду ускорения сроков работ по подготовке руко­

писи словаря прошу Вас принять необходимые меры,

Зав«сектором философии и

истории религии Индии /докт«Филол«наук

а

\ : •

ДИРЕКТОРУ ИЗДАТЕЛЬСТВА ИНОСТРАННЫХ СЛОВАРЕЙ

т,АНИСИМОВУ Г.Г.

Уважаемый Георгий Георгиевич!

В продолжении переговоров, состоявшихся между Дирекцией

Института востоковедения и Издательством иностранных словарей

сообщаем Вам необходимые данные о словаре.

Словарь, подготовляемый ныне к печати Институтом востоко­

ведения и Институтом китаеведения АН СССР, в основном, предста­

вляет словарь тибетского классического языка для чтения и пере­

вода тибетской классической литературы. Словарь, в первую оче­

редь, расчитан на специализирующихся в тибетском языке и лите­

ратуре /научные работники, аспиранты и студент/, а так же на

работников смежных специальностей - китаеведов, индологов, мон­

головедов и др.

Словарь включает философскую терминологию буддизма, при­

чем, даются санскритские эквиваленты всех слов, встречающихся

в переводной литературе с санскрита, и в настоящее время Инсти­

тутами рассматривается вопрос о включении в корпус словаря ки­

тайского материала, присланного проф. Юй-Дао-цюанем через Ивети

тут Нацменшинств в Пекине.

Ориентировочный объем словаря около 50 тыс.слов.

Рукопись будет сдаваться в Издательство в виде карточек,

партиями, по полугодиям.

Рукопись словаря предполагается закончить во Пкв. 1962 год

Зам. Директора Института кан.филол.наук

востоковедения /Н.А.ДВОИШКОВ/.

ПРОТОКОЛ № 1

Заседания научного совета кабинета им. Ю.Н.1 ериха

от 18Д-1962 г.

Повестка дня:

  1. О работе тибетско-санскритско-англо-русского словаря

хО.НЛериха.

  1. Р а з н о е.

Присутствовали: Тихвинский С.Л.,Ю.В.Панковский,

В .В .Балабушевич,Рождественский,

Парфионович,Богословский,Черемисов,

Дылыков, Санжеев, Лубоцкая.

Панкратов: Словарь запланирован на 120 л., в наличии - 45 л.

В декабре будет сдано в Изд-во 15 л. /годовых/ и в дальнейшем

по 4 л. в месяц. Проводится унификация карточек. Коллектив

авторов: 2 автора, 1 редактор для сдачи в Изд-во, 1 общий

редактор. Для выполнения сроков необходимо пригласить Семичева

для доработки словаря /на 2 года/. Норма выполнения - 23 л.

Нодпіообхе-дим словарь, вышедший-р Китае і-Тибототю-тгитайекий

Необходимо закрепить за кабинетом сотрудника, отвечающего

за англ, часть - Шкарбан Л. В Китае вышел тиб.-кит.словарь,

необходимый нам для работы. Нужно, по крайней мере, 5-6 экз.

Тихвинский, Санжеев: Надо обязательно согласовать с Очировам

вопрос о Семичеве..

Ганковский: Надо довести словарь до конца. Ради науки, ради

памяти Ю.Н. Рериха, ради выполнения обязательств, данных нами

после кончины Ю.Н. Предлагаю следующее решение:

  1. Одобрить доклад Б.И.Панкратова.
  2. Просить проф. Санжеева договориться о Семичеве с тов.

Очировым.

  1. Подобрать специалиста по англ. яз.
  2. Вывести Бадараева из состава авторского коллектива.

Рождественский: Значение словаря очень велико для языкознания.

М'М. 42/

Шкарбан знает хорошо/'Тіо не владеет буддийской культурой.

Нужен специалист-лингвист со знанием терминологии.

В.В.Балабушевич: Пока издается словарь пройдет 2-3 года. Следует

издать статьи, разбросанные в разных журналах, перевести на

русский язык и издать их отдельным томом. Сюда же отдельные

главы из "Истории Средневековой Азии": выделить комиссию в соста.

ве: Тихвинского, Панкратова, Шастиной, Богословского, Пятигор­

ского, Волковой - для подборки статей Рериха Ю.Н. для издания

в отдельном томе.

По поводу захоронения праха Ю.Н.Рериха. Завтра же написать

письмо по поводу памятника.

Понкратов: Надо спасать тибетский фонд, хранящийся в Ленинграде.

Это мировой фонд. Для этого приспособить буддийский храм.

Связаться с Лен. Отделением, что делается с описанием фонда,

есть ли место для хранения, чем мы можем помочь.

3

Ганковский: Решением Президиума буддийский храм в Ленинграде

передан зоологическому институту.

и

Заслушав обсудив доклад Ю.И.Панкратова, Научный совет

постановляет:

  1. Одобрить доклад Б.И.Панкратова о словаре Ю.Н.Рериха.
  2. Просить проф. Санжеева договориться о привлечении

тов. Семичева к работе над словарем.

  1. Поручить тов. Рождественскому подобрать специалиста-

лингвиста для работы с английской частью словаря.

  1. Вывести т.Бадараева из состава авторского коллектива, как

несправившесося с этой работой.

  1. Поручить директору Библиотеки выписать словари из КНР

/10 шт./ китайско-тибет. для работы над словарем.

  1. Создать комиссию по подбору статей Ю.Н.Рериха для

опубликования в отдельном томе в составе Панкратова,Шастиной,

Богословского В.А., Пятигорского А.М., Волковой О.Ф.

  1. Просить тов. Банковского Ю.В. принять необходимые меры

для быстрейшего решения вопроса о памятнике Ю.Н.Рериха.

  1. Просить руководство Института принять срочные меры для

спасения уникального собрания тибетских ксилографов, хранящихся

в ЛО ИНА путем изыскания площади, необходимей для размещения ти­

бетского фонда и начала работы по приведению его в порядок.

  1. Просить замдиректора Баратова д.Х. довести до конца

оформление кабинета им. Рериха /шкафы для книг и для хранения

карточек/.

Председатель

секретарь

3-3 октября

ЗАМЕСТИТЕЛЮ ДИРЕКТОРА БКНИИ СО АН СССР

тов.ОЧАРОВУ Ц.О.

Глубокоуважаемый

Циреа Огурович!

Институт народов Азии АН СССР в настоящее время готовит

к изданию рукопись "Тибето-русско-английского словаря с сан­

скритскими параллелями" проф.Ю.Н.Рериха. Общий объем работы

120 п.л.. срок исполнения - 1964 г.

В связи с этим мы просим Вас, чтобы научный сотрудник

Зарубежного отдела Вашего института тов.Б.В.Семичов также

принял участие в этой работе.

Если Вы с этим согласны, то ИНА АН СССР вышлет в адрес

Зарубежного отдела БКНИИ фотокопию части рукописи общим

объемом 22-24 а.л., инструкцию и образцы словарных карточек,

с тем чтобы с января 1963 г. тов.Семичов мог приступить к ра­

боте.

С глубоким уважением

і УЧЕНЫЙ СЕКРЕТАРЬ

ИНСТИТУТА НАРОДОВ АЗИИ

АН СССР

канд.ист.наук (Ю.В.ГАНКОВСКИЙ)

 

 

 

 

1 I

ХАРАКТЕРИСТИКА

на Алиханову Юлию Марковну,студентку 5 курса ИВЯ при Московском

Государственном Университете по кафедре индийской филологии.

Ю,М,Алиханова проходила практику при секторе философа

отдела Индии с

За это время ЮЛ.Алихановой сектором поручалась нес­

колько ответственных заданий: І/перевод на английский язык мате­

риалов для будЙйской энциклопедии,издаваемой на Цейлоне ,

2/участвовала в подготовке очередных выпусков серии

3/принимала участие в переводе материалов для Совет;

по Делам Религиозных Культов при Совете Министров СССР , 4/про-

сматривала рукописи сборника русского археолога В.В.Голубева

5/Работала над библиографией по Тибету,издаваемой Азиатским Об­

ществом в Калькутте.

Все эти задания были выполнены тов.Алихановой со

всей требовательной компетентностью.

Кроме выполнения заданий сектора тов.Алиханова

прослушала курс буддийского санскрита и продолжает посещать в

настоящее время лекции индо-тибетского семинара.

Тов.Алиханова принимала также участие в периодичео

ких заседаниях сектора по буддийской философии.

Зав.сектором философии Индии

Института Востоковедения АН СССР

/доктор филол.наук Ю.Н.РЕРИХ/

 

 

 

3

To Professor Raghavan*

Department of Sanskrit.

Madras University,

Madras,

India.

Dear Professor Raghavan,

Please find enclosed an up-to-date bibliography

of Indological publications in the USSR published between

1918 and 1958.

i ~ I trust this will meet your requirements.

। It was a great privilege to have met you in

Moscow I hope this meeting will be the beginning of a

fruitful cooperation between Indian and Soviet scholars.

Hoping to hear from you soon, and with kiniei^C

■ regards.

! ; Yours sincerely

/ ; Department of history of

religion and philosophy.

Institute of Oriental Studies

of the Academy of Sciences of

z.

the USSR.

  • / • ' Moscow.

! ; ussr.

P»S. At present Sanskrit is being taught in Leningrad, Moscow

Kiev and Tbilisi»

 

1

I и ст и. с л

Id) 7^<мС.в?ла-<2.4и4,,

Та.<ѵг.Лсѵ|іл«> lft-a,c ^iL. Я ади еГ^Трес и. £>мх<._

м-вь{елі»ц.е>е оцсбме еТ У/иі. »6» чл.ѵ

Ккг$ Л Послал ъІси пре?лодесмид оун-есм-

Тельиѵ ид(.!а.мид Ме»<Шіси)уpujvMUt« Зо^-

7 ра_ес)с:до|ема. Tu7C é>7 праъне и. а_ За-н^рел/.

t ПРСле^меД глетам? Л|4мм€га.ийи. /ЗйеЖ-

ЛХй? ио. 'АМ.Х, Дл-екс. AuT)|Oa. /Цги.е се І ч ta ,

Кроме Tero ІН£Нлл->» ИеСКолL Кг^ л м <р0£

періого Э1С*емплЛ|»А rte|efctaä<7Ixï4,t<aиt> HZ.

hrna-buJivy i Комплект. ßTCjoeu ЭЮемпдАр

'IC’eK.KacM.ciZ ТлеТѵѵ П^имсЪа^ий пришлю Пеі-

Т>ме.4.. После, Прои. и Правки,

ТаКи лх 0 } ем 7 С Пол^г^ниемэте^ бин-^ецрли,

? г^-^т3^шмкпйіл ^r?m-

,Р±ХЬ^|у Ьа.нк>и и ke?feu^HÀt> Koîé^oU. Лр^ол-

^иию p^rîaTL, ИЗТ^в7Цо К.Тома ЧоеЛу

KeîopWh постаk<H реХкТ₽|ву И

4)

' 4 ot

О <17H хе»-Ни Л) рал>0ТЬ< Иод) П |М4 СЛеи|4 ukût

Письму Ъ DebTcH-W? Cftvjbpj у«^^

мне на x«»ï€ac>cv tTV. е.©Ж^мцлс^ г.^ок taef

г>сЛ е **“-5 л л

n<7KU^uVfte<0Ï£>|vMy feonÿ-oto-t, ^еуѵмлЛц Х'фіо-

I икса. Ge£lax nêt>HMMCUtfe£ уаЖлА на №■

е»плт(> t ueuAoy. ^мм^АЬЛал v^el Гмллла,-

pcv^CL.4^ 44-е q-йлѵоіѵЛ CA Т|«Хе>5»|Ии?/ <aX Л<-

3 UX Пе^м-ГhüMt Ьейцие. u ræ

ЙЛ-Х(ѴД^, У^ДТVj I^Mr.,^.; іс9"6 Ил. 5 іЦ л*А AKf<L|4Ä—

Т3|аес ЭѴМ.М 4>ег^і^оto-м. Нсаллдо Ц у HUA-., пемГ—

^ST І fpnATt ОМХ|м<Ксѵке4Си^ 0bujM.ee--

МЭмАѵ. tVef mkç н хоГел^еі' ce-ieju^V Hö—

KeïPfUe, M-OMtHjbt <ок-ел_мдз7 пе^ке-лЁк^ чрин.

■7)лД М€И>5 teuMofe^oejanuu} Xe>ïA Sie П|4<о«Г®" £

Meöu.UjuU.ex.Pv( ^МАінс’А.еги.чл.счсвцХ уохЛм.

ч^ѵ^к ю>г«ч«4<лѵ Эра^лм.

£еь "èetSfcJfc'ULcrv ѵ\©иима.имД ХоГЛ n|v₽ejv

-

(^M^woAO Гѵ-'иеки.у 5<мСои₽мд^мое1ен*.

ßcu 'ЭІ© о^'імнксимиА иГЭ©«|га|^М®*?

В -ja.*? <= y Ч Ч * «Ли .Ч-О*М, .,.

ьисыллл, z но м ил* > <?л-< л ÜC4 F'U f> е МиЗЧир

e^-O^VM., UkUi'<W< ,<уце- Ha^jWAH й" *< ЛЛ4> /uU4<P«H_

и- lau.о»кем. &T^ïЦ’-б^ммхч. Оо5>0<ла_ u-y П|«и—

4мл.Л.t-Нир Гр -<? t^-глц £л-СмА .

 

ч

25.7.59 г.

Глубокоуважаемый и дорогой

Юрий Николаевич,

Благодарю Вас за письмо, я получил его сегодня.

Не получая ответа от Ростислава Александровича, я послал

2І/УП письма ему и О.К. Дрейеру, они разминулись с Вашим.

Я сообщал Ростиславу Александровичу, что закончил ввод­

ную статью к Мокшадхарме. В ходе работы над ней мне стало ясно,

что одной темой ’’Санкхья и Йога" нельзя ограничиться, для

"Нараянии" пришлось сделать особый очерк о развитии вишнуизма.

Статью о Йоге необходимо иллюстрировать; я прилагаю к

ней 20 репродукций (фото асан). Хотелось-бы, чтобы Редколле­

гия высказала своё мнение об этом Издательству.

Я написал 0.К.Дрейеру, что по получении оформленного до­

говора я вышлю статьи в Издательство, но может быть выслать

их в Редколлегию, на Ваше имя?

Я до сих пор не знаю сроков, в которые мне нужно уло­

житься, хотя много раз я просил их уточнить. Сделал всё воз­

можное, чтобы с моей стороны не было задержки. Теперь уже

дело за Институтом и Издательством.

Всего доброго. Прошу передать мой искренний привет

Ростиславу Александровичу и товарищам.

Примите уверения в совершенном моем уважении

ST / Б.Л.Смирнов /.

ІІ-го февраля 1960 года

Глубокоуважаемый Ростислав Александрович

Благодарю Вас за письмо от 27/1 и за хорошие поже­

лания. Да, конечно, возможность работать это лучшее, что

я могу ожидать. К удивлению, этой зимой я ещё не болел

настоящим воспалением лёгких и мог работать, хоть и со

значительным снижением работоспособности. После оконча­

ния работы с 5-ым выпуском, я начал работу с 6-м. Успел

на-черно перевести пока что около 3500 шлок. Закончил ма­

ленькую ХУІ книгу /смерть Кришны/, которая, повидимому,

не войдёт в 6-й выпуск. Вероятно, в этот выпуск надо

дать тексты ПІ книги: Хождение по криницам, смерть Джата-

сура, битва с якшей, Нивотакавачи и последний отдел

Ш книги, так называемая "Аранейа". Гиту основательно пе- м^маамамакіманлі іпіѵгшгмм

реработал и сдал в издательство здешней Акад.наук.

Мне хотелось-бы знать, как дела с вып. 5-м. Оче­

видно к съезду издать его не удастся. Один из читателей

переслал мне ответ на запрос о Мокшадхарме и Гите. Изд-во

восточной литературы ответило, что Мокшадхарма предпола-

■ і.и —"........ | ........ Hninnriirj.ru .-ЛА'-1 д-.-лх • ■ ~

гается к выпуску в 6І-м году, а Гиту оно вообще не соби­

рается издавать. Всё это сильно противоречит данной Вами

установке. Вы писали, что Гиту будет легко протолкнуть по­

сле Мокшадхармы. Остаётся ли в силе это предположение или

Вы решили иначе? Если издание Гиты отменено, то прошу вер­

нуть мне, переданную с Александром Моисеевичем рукопись

санскритского текста Гиты и Симфонического словаря. Очень

жаль, если Институт отказался от издания Гиты со слова­

рём. Такого издания ещё вообще не было и у нас не изда­

вались тексты, как учебные пособия /если не считать хре­

стоматии Кнауэра/. Я запрашивал издательство о сроке вы­

дачи мне 60^ зарплаты за Мокшадхарму. Мне ответили что-то

мало вразумительное и не сообщили о том, когда Издатель­

ство предполагает выпб^й’ть им подписанный договор, где

точно указывается, что 60% зарплаты выдаётся через 2 не­

дели после подписания договора. Никаких оговорок в тек­

сте договора не сделано. Вот уже прошло пол года, со дня

подписания договора, а он и до сих пор не выполняется.

Прошу Вас уточнить этот вопрос. Ведь договор есть договор

и выполнение его обязательно для обеих сторон. Свои обя­

зательства я выполнил все и сроков не нарушал. Почему же

Издательство не выполняет своих обязательств?

Всего доброго. Прошу принять мой искренний привет.

Прошу передать привет товарищам по работе.

С уважением /б. СМИРНОВ/

 

 

 

 

Работы начинающиеся в 1959г.

1 .Тибетско-санскритско-англо-русский словарь. Выл

Начало-19Ь9г. Окончание-'! 960г.

Руководитель-д.ф.н. Рерих Ю.Н.

Исполнитель-коллектив авторов.

2 .Апокрифическое «итие У! далай Ламы Тибетского.

Исторический памятник начала 18 в.

/Введение »перевод,комментарий/

монография-15 а.л.

Начало-1959г. Окончание-!9б5г.

Исполнитель д.ф.н. Рерих Ю.Н.

3 • "Мокшадхарма"

Перерод с санскритского и комментарии акад.

Б.Л. Смирнова.

. Отв. редактор: Ю.Н. Рерих.

Начало-янв.1959г. Срок готовности-!.УН.1959г.

4 .Переиздание перерода Бхагавад-Гиты акад.

Б.Л. Смирнова.

Отв. редактор Ю.Н. Рерих.

Начало-янв.1959г. Срок готовности-!.IX.1959г.

5 ."Историческая литература Тибета". А.И. Востри­

кова.

Начало работы-1959г. Срок готовности-1959г.

 

 

Аспиранты сектора филологии и истории религии Ицдии,

Фамилия, Имя отчество (Срок окон*

__________________________1 чания.____

! Темя дисоерт. Г КанДфМИНиГ Научи* рук

  1. Костюченко Владислав

Сергеевич.

Д5/Х-І959

ІІ5/Х-І962

ійИсТОрИЯ ИНД.

: фил.^

! ПДоктор филол.

j ?Ю.Н.Рерих

  1. Мдзинаришвили Этери

Георгиевна

!І/Х-І958Г.

,І/Х-І96ІГ.

!

Идеи буддизма і Диамат-4*,доктор филол.

іВ раннебуддий-,Фран.яз.-5,наук

ском искусствеійст. втран» Ю.Н.Рерих.

ізарубежного

і j Зостока-4|

3» Вабкина ^илитина

Петровна

л___________________________

к І/Х-І9Б8РІ

І/Х-19вІг]

■■ ■■

і ѵ- '

[ ,

i Современный

f ^адЙиигам?^да^б

сев. индии. |йот< стран

|заруб.Вост*

! J ка - 5 !

1 } История

Канд. иск.

наук.

^С.И.Тюляѳв.

  1. Туркин Всеволод Ник.

\

І/ХІ*І957і

І/ХМ96ІІ

: •!

' Синьтаншу и ! Диамат -5

Изинтаншу кит.?Англ.яз-5

ист. по историй Ист.Тибе-

Тибв та ! та - 5

! Ист. стра!

? Зар.Восток^

I - 3.

1

доктор фил

! наук.

1 Ю.Н. Рерих.

к-

L

■ . i.

i

РАБОТЫ СДАННЫЕ В ИЗДАТЕЛЬСТВО

1

»

1

!

i

*•

2.

  • 3.

... --------

Наименование

работы

!

?

Объем

I

1

Автор ! Когда сдана в Издател^^

— -------------- |

Джатакамала } 20а.л. ■

(Перевод,редактирован

вание, предисловие!

примечание).

!

Антология тамилъ-’ 12 а.л.

ской религиозной •

. литературы. »

!

!

! !

ь Тибетская истори- 15 а.л.

! ческая литерату* !

ра

!

! !

! ’

і !

! !

! I

акад.

Баранников А.1

Волкова О.Ф

Пятигорский All

Г

[Востриков А.И.

1

!

! !

!

і

?

!

!

|

і

1

[

?

!

!

РАБОТЫ ПОДЛЕЖАЩИЕ СДАЧЕ

в 1960г,

! 1

№№ Наименование ! Объем

! !

I 1

I I

! Автор 1

1 ■ !

! 1

1 !

! Нач.раб. !

! 1

Г

!Заверш,

!

  1. ;

М а к ш а д а р х а м

1

I

! 5

і

■а 80 а.л*

1 '

і

1 1

і і

перевод

  • Б.Л. Смирнова, !

грѳд. Семена Е.С.

! !І

і 1959г. ।

। Шкв

[ !

I !

!

। 1960

। ІУкв

1

1

 

Ректору Академии Общественных Наук,

члену корреспонденту АН СССР

Ю.П. ФРАНЦЕВУ

Глубокоуважаемый Юрий Павлович!

В течение многих дней я пытался связаться с Вами и ознако­

мить Вас с планами, касающимися издания серии

Как Вам известно, постановлением Отделения Исто­

рических Наук образована редакционная коллегия серии, в которой

кроме Вас участвуют следующие лица: Б.И. Панкратов., /Ленинград/,

Н.П. Аникеев / Институт философии, Москва/, С.Д. Дылыков и

Ю.Н. Рерих /Институт востоковедения, Москва/.

Благоволите указать мне время удобное для Вас, чтобы ознако­

мить Вас с планами публикации серии.

Уважающий Вас

доктор филол. наук

/ Ю.Н. РЕРИХ/.

25/ - 960 .

I'O'Zl °)

 

XXV МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНГРЕСС

ВОСТОКОВЕДОВ

Организационный комитет

СССР, Москва, Армянский пер., 2, тел. Б 3-47-28

XXVth INTERNATIONAL CONGRESS

OF ORIENTALISTS

Organising Committee

Armyansky per., 2, Moscow, USSR, tel. B 3-47-28

  • /4* верта 19а) г.

Оргиозмот ХХУ йеядуиородиого новгрѳсоа вое токоведав № своей

аввелвии от іа фвэдвм ху® г. шетмюжв чаоячио

ояюои ж>к вдов врежпавшикк ооветоиой делегацией вв ХХУ

«еядуввродвий конгресс востоковедов и дол овить его доклвляи вв

ео^шеввыѳ и йэучнзе тем&•

В ооответеии « 8„а рввеів(и, в а;(ОТОя ее вра|я Ои?ммгевтеи

иоигреоов пмучеви зжжи ш рад даовдов Квоигг:уіа дароя(а

зиоиооики а ыадуавроднш: отвошеши. Институте аэстоиоъедевия,

Шету« аапптот лн СССР и других мртпк оргавиаошй.

В овязи о атии Оргкоиитет обрвнввтоя в Вва о просьбой рвооиот-

реть предлагаемый айве доподаитедавва опжоок о точки арония

адатедыюота предотввления укваанных в вев »»ледов на Ноигрооо.

,г Саиритерь > л >

ааУ яаедуявродвого конгресса

войско ..едоз Л<а»/(ьяноі»в/

 

список

тем, предложенных дополнительно на

ХХУ Международный конгресс востоковедов

по секции ПУ. Индианистика»

VІ.Е.Коровин

- Отношение стран социалистического е лагеря со

странами Востока - новажрормз международных

отношений.

\Л2. А.1 .Левковский - Роль государственного сектора в экономическом

развитии Индии.

’/з. Р.А .Ульяновский - Аграрные реформы в странах Востока после

второй мировой войны.

у 4. А.М.Дьяков - Особенности решения национального вопроса в Индии.

'9

ев

-Перспективы ликвидации неэквивалентного обмена

между Востоком и Западом. <—

- хинди.

/7. А.П.Гнатюк - й Тагор - гуманист

Данильчук р

  1. С.И.Тюляев - Основные тенденции развития изобразительного

искусства Индии. ?

  1. В.В.Балабушевич - ИтоЬт^вуч^ния-'иот-ории-й-эштномио^Ждни в
  2. В.А.Кондратьев - Значение внешней торговли в экономическом

развитии Индии. , _

 

Заведующему Ленинградским

Отделением Института Народов

Азии АН СССР член-корр*АН

СССР А.Н.Кононову.

Глубокоуважаемый Андрей Николаевич!

Посылаем Вам работу, оставшуюся среди материалов покойно­

го проф. Ю.Н.Рериха, -’’Очерки по истории Средней Азии”.

Так как в настоящий момент в Московском Институте нет спе­

циалистов »занимающими вопросами,освещенными в работе,мы очень

просим Ленинградское Отделение высказать свое мнение по по­

воду этой работы и дать заключение о возможности подготовки

ее к изданию.

В посланном Вам экземпляре нет последней главы работы -

"Монгольская эпоха.ХШ-Х1У века." Ота глава в настоящее время

перепечатывается.Материалы этой главы опубликованы Ю.Н.Рери­

хом при жизни в "Кратких сообщениях "нашего Института.

 

4

ХАРАКТЕРИСТИКА

на старшего научного сотрудника Отдела Индии и Пакистана

тов. РЕРИХА Юрия Николаевича.

Тов. Рерих Ю.Н.1902г.р*7 родился в России, где проживал до

1917г. В период 1917-1957гг. жил заграницей, беспартийный,

русский, старший научный сотрудник сектора истории и философии

Отдела Индии и Пакистана, Института востоковедения АН СССР.

Тов.Рерих Ю.Н. учился в школе восточных языков в Лондоне

и Парижском Университете. В 1922г. окончил Гарвардский Универ­

ситет/США/ со степенью бакалавра по отделению индийской фило­

логии. В 1923г. во Франции получил степень магистра индийской

филологии. Перу Ю.НгРериха принадлежит значительное количество

оригинальных исследований по тибетологии и индианистике, полу­

чивших высокую оценку крупнейших ученых-востоковедов, как в

Советском Союзе, так и аарубежом, _ . _ ......

-1 •’'•ирж-.? ' . х - К).И.Рерих свободно владеет языками: английским »французским,

немецким, монгольским,тибетским,хинди, хорошо знает санскрит и

пали.

В институте востоковедения АН СССР работает с августа І957го-

да. В настоящее время им подготавливается к печати большой тибет-

ско-санскритско-англо-русский словарь. Тов. Рерих Ю.Н. руководит

ПОДГОТОВКОЙ ГРУППЫ аСПИраНІОВ.(И

В -научной и обще пдвеалой_жизі№- И пслягу гое

Тов.Рерих Ю^^\рскомандуе-таа..;ддя^&ое.вдки в Германскую Демо­

кратическую республику на Х1У конференцию германских ориента­

листов. X \

дараферис тика утверждена на заседании партбюро Института

и дана дйя представления

ДИРЕКТОР ИНСТИТУТА ВОСТШОЕЕДЕНИл

АН СССР

/Член-корреспон.

АН СССР

Т? сфЬ" ііарТѵЮри.-..ііиідаіиич^

Председатель месткома

В.Г.ГАФУРОВ/

г

4 ■ ■ :

л -■ “ Z-.

І- _■ - ;■ -

ХАРАКТЕРИСТИКА

на Зав.сектором философии и истории религий Индии, Отдела

Индии и Пакистана то в.РЕРИХА Юрия Николаевича

Тов.Рерих Ю.Б. 1902г.р., родился в России, где прожил до І9І7г.

В период І9І7-І959гг жил заграницей, беспартийный, русский, Зав.

сектором фииорафии и истории религий Индии Отдела Индии и Пакистан:

Института востоковедения Академии наук СССР.

Тов.Рерих 10.Н.учился в школе восточных языков в Лондоне и Париж

ском Университете. В 1922г. окончил Гарвардский Университет/США/

со степенью бакалавра по отделению индийской филологии. В 1923г.

во Францииполучил степень магистра индийской филологии. Перу ТО.Н.

Рериха принадлежит значительное количество оригинальных исследован

ний по тибетологии и индианистике, получивших высокую оценку круп­

нейших ученых-востоковедов , как в Советском Союзе, так и зарубе-

жом.

Ю.Н.Рерих свободно владеет языками: английским, французским,

немецким, монгольским, тибетским, хинди, хорошо знает санскрит и

пали.

В Институте востоковедения АН СССР работает с августа 1957г.

ДИРЕКТОР ИНСТИТУТА ВОСТОКОВЕДЕНИЯ

АКАДЕМИИ НАУК СССР

/Б.Г.ГАФУРОВ/

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ МЕСТКОМА

/а.п.базиянц/

Io Z ж

ХАРАКТЕРИСТИКА

на Зав.сектором философии и истории религий Индии, Отдела

Индии и Пакистана тов.РЕРИХА Юрия Николаевича

Тов.Рерих Ю.&. 1902г.р., родился в России, где прожил до І9І7г.

В период І9І7-І959гг кил заграницей, беспартийный, русский, Зав.

сектором филорофии и истории религий Индии Отдела Индии и Пакистан

Института востоковедения Академии наук СССР.

; Тов.Рерих Ю.Н.учился в школе восточных языков в Лондоне и Париж

бкбм Университете. В 1922г. окончил Гарвардский Университет/США/

со степенью бакалавра по отделению индийской филологии. В 1923г.

во Францииполучил степень магистра индийской филологии. Перу Ю.Н.

Рериха принадлежит значительное количество оригинальных исследоваи

ний по тибетологии и индианистике, получивших высокую оценку круп­

нейших ученых-востоковедов , как в Советском Союзе, так и зарубе­

жен.

Ю.Н.Рерих свободно владеет языками: английским, французским,

немецким, монгольским, тибетским, хинди, хорошо знает санскрит и

пали.

  • В Институте востоковедения АН СССР работает с августа 1957г.

ДИРЕКТОР ИНСТИТУТА ВОСТОКОВЕДЕНИЯ

АКАДЕМИИ НАУК СССР

/Б.Г.ГАФУРОВ/

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ МЕСТКОМА

/а.п.базиянц/

Уважаѳвый тов.секретарь!

Посылаем Вам копию аттестата доктора филологических

наук Юрия Николаевича Рериха.

К сожалению,не можем послать Вам копии его профессор

ского аттестата,т.к.,хотя он и носит звание профессора,но

документа этого у него нет.Поэтому это всё,что мы можем

сделать.

Секретарь сектора

Семена В.С.

 

Выступление на похоронах

»И.Рериха директора Института

востоковедения АН СССР члена-

корреспондента АН СССР Е.Г.Гафурова

'■ г

Товарищи, дорогие гости, господа!

Мы потеряли большого востоковеда, кру ног филолога

и знатока культуры народов Востока, замечательного человека,

ірия Николаевича Рериха.

> ,_рий Николаевич был не только русским ученым, во он

считался t. крупным ученым Востока. В его творчестве нашли

отражение доотинения русского мирного восток ведения и куль­

туры народов Востока.

,.рий Николаевич был образцом высокого уважения к великим

творениям народов Востока.

За период его пребывания в нашем Институте мы горячо

его полэбили. Он не только создал за это время з «мочагельные

произведения, но и подг товил многих учеников.

Всемерно укреплять дружбу народов Советского Союза с

народами Востока - в^т к чему была напр влена его деятельпост

Мы советские востоковеды, для которых изучение богатого

прошлого и настоядего народов Востока является главной зада­

чей, потеряли своего крупнейшего спе ..излиста. Мы глубоко

скорбим ио поводу этой тяжелой утраты»

Траурный митинг, посвяденнай памяти нашего іьрия Николае­

вича Рериха, ОСТАВЛЯЮ открытым.

Выступление на похоронах

Ю.В.Рериха заведующего отделом Индии

В»В*Балабушевича

I . . , •

Сегодня мы провожаем в последний путь -рия Николаевича

Рериха, выдающегося ученого, внесшего большой вклад в

развитие нашей культуры. $го труды по истории, языкознанию,

литературе, философии Индии, Тибета, Монголии, Цейлона,и

других стран Востока - пользуются мировой известностью

и признанием.ю.Н, был талантливым лингвистом, глубоким знато­

ком диалектов Тибета, языков монгольскаго, пали, санскрита

и др. Вместе с тем он был крупным историком. Много лет жизни

Рерих отдал изданию и переводу ’’Голубых апалов” - одного

из основных памятников тибетской историографии.

іѵ»Ц.Рерих продолжил лучшие традиции замечательной плеяды

крупнейших русских востоковедов. Глубоко заинтересованный

в развитии советского востоковеде ия, он всей своей огромной

эрудицией содействовал дальнейшему подъему советской индоло­

гии, тибетологии, монголоведения, юрий Николаевич был одним ,

из руководителей возобновленного издания “библиотеки Вуддина”

За время своей работы в Институте, где он возглавил, сектор

индийской философии и истории религий он написал прекрасный

очерк грамматики тибетского языка и ряд других работ, которые

в ближайшее время выйдут в свет, -рий иколаевич возглавил

изучение монгольской исторической литературы на тибетском язы-

ке и привлёк к этой работе ряд исследователей. Благодаря ему

в нашу науку были введены многие доселе неизвестные, тибето-

язычнде памятники. Научным подвигом юрия Николаевича была

работа над тибетско^санскрито-англо-русским словарем, зтот

словарь дѳлЖІВ быть подготовлен к печати его учениками.

Свободно владея «ногой язиками Востока и Запада,

ійрий Николаевич имел возможность для широчайших сопоставле­

ний фактов культуры многих стран и веков. Из чая труды

і.рия Николаевича о культуре, философии, литературе дружествен­

ных народов востока, мы проникаемся уважением и любовью

к ученому, так много сделавшему для лучшего понимания культур­

ного наследия этих народов. По-настоящему большой учёный,

большой человек и советский патриот ^риіі Николаевич сделал

очень много для укрепления культурных связей народов

Советского Союза с народами Индии, Цейлона, Непала и др,

стран Востока. ...рий Николаевич был скромным»отзывчивым и бес­

конечно доброжелательным человеком, Он бы, как-то по-своему

сердечен и в личном общении и в работе, -рия Николаевича

всегда будут помнить советские востоковеды.

&ы предполагаем учредитъ научный кабинет имени ю.Н,Рериха

Ученики и коллеги а-рия Николаевича завершат издание его

трудов и, продолжая его дело и следуя его планам, приложат

все усилия, чтобы внести в изучение великой культуры Востока

вклад, достойный пх учителя.

Имя Юрия Николаевича Рериха навсегда останется в наших

сердцах.

 

 

 

 

 

 

СяЛ&Л( (°

I

' 1

с

ПРОТО КО Л Й9

Заседания сектора философии и истории культуры Индии

от І9/ХП-І96О г.

ПРИСУТСТВОВАЛИ: А.Ій.Дьяков, А.М.Пятигорский,А.Д.Литман,

С.И.Жюляев, К.З.Ашрафян,В.Рождественский,

Ю.Лекомцев, Г.М.Бонгард-Левин, Костюченко,

Кубасова, Семена, Воробьева-Десятовская,

Н.Э.Лубоцкая, В.Богословский, Г.Ф.Ильин,

А.И.Чичеров.

ПОВЕСТКА ДНЯ

Обсуждение сборника, посвященного памяти Ю.Н.Рериха.

Ашрафян: Мной отредактировано неск.статей. Я не являюсь

специалистом . Замечания носят общий характер специалиста-

историка.

Статья Богословского заслуживает быть опубликованной в

сборнике. /Замечания даны в рецензии на сборник/.

Статья Бонгзрд-Левина проливает свет негосударственное

устройство империи Ашоки. Замечаний по статье нет. Она

должна быть опуликована в сбонике.Статья Костюченко написана

с позиций марксизма-ленинизма. Высказан ряд замечений.

Рождественский: Подбор статей по филологии отражает круг

научных интересов Ю.Н.Рериха. Все статьи написаны хорошо.

Особеннко понравились: статья Топорова, посвященная Панини,

Ю.Лекомцева по анализу форм тиб. языка, Иванова, Меньшикова,

3

Работа Елизаренковой о термине МАіІЯ - интересный этюд.

Статья Бонгррд-Левина посвящена вопросу одной из администра­

тивных единиц империи Ашоки. Очень интересная работа.

Чичеров: Статьи Пятигорского и Волковой. Обе интересны и

целесообразно их опуликование: Волкова:Статья интересна.

Отсутствует время и место жизни поэта. Надо дать хотя бы

условную датировку.Ряд погрешностей стиля. Замечания: на

стр. 2. утверждения о ряде характ. черт всех философ.Индии.

Следует оговориться. Конец статьи о месте опред. класса

людей . О раздвоенности Бхартрихари. Статья Пятигорского.

Специальная статья. Интересный анализ. Этот опыт имеет перспе

тивы. Но пока это огромный выстрел по небольшой теме.

Несколько искусствен, подбор материала. Следует писать

скромней, больше предположений. Социально-экономи. обзор -

безграмотен. Следует это убрать. Следовало бы дать толкование

высказать гипотезу о причине различных субститутов лит.

тамильской и ведической. Излишне любование терминами.

Пятигорский: Благодарит всех, кто прочел статьи. Возражает

и соглашается с рядом замечаний по своей и др. статьям.

Дьяков; В основном все статьи могут идти в сборнике.

Большинство статей * оригинальны. Многие замечения можно ис­

править сразу же. Ряд замечаний при работе с редактором.

ПОСТАНОВИЛИ: Сборник одобрить. Предложить авторам учесть

4

замечания рецензентов и исправить их до сдачи на Ученый

Совет.

Председатель:

Секретарь:

ПРОТОКОЛ

заседания группы философии и культуры сектора

иитории Индии Института

народов Азии

от 9 июня 1961 г.

Присутствовали: проф. А.М.Дьяков, канд.филос.наук А.Д.Литман,

В.Костюченко, И.М.Кутасова, А.М.Пятигорский.

Повестка дня: Обсуждение статей для ’'Философской энцикло­

педии**.

А.М.Пятигорский: В статье В.Н.Топорова о вДхаммападе** го-

вориіся именно о том, что нужно сказать об

этом памятнике в Энциклопедии. Статья

Бродова о вДхармев оставляет читателя в

неведении. Статья Кутасовой о дхарме имеет

лишь один недостаток: надо было рельефнее

показать специфически буддийское в термине

и подчеркнуть, что дхарма - важный со­

циальный термин, как носитель сущности:

кастово-варнового поведения.

А.М.Дьяков: дхарма - употребляется в жироком смысле -

как вера, вероисповедание.

А.М.Пятигорский: Статья Смирнова о йоге: С. пишет, что

сущность йоги - в единении с первичной

реальностью, это мост между индивидом и

реальностью. Это присутствует во всех инд.

системах. Центральной же идеей йоги явл.

автономизация человеч. тела. Один аспект

йоги - уход от общества, от мира. Другой

аспект - человек настолько автономизирует

своей организм, что становиться независи­

мым от среда. Сущность йоги - это йогическая

практика. Теоретическая часть - не само­

стоятельная. Были йоги - буддисты, тантристы

щиванты. Йога - практика, а не концепция.

В теоретической части надо подчеркнуть, что

внешний мир существует постольку, поскольку і

существует человеч. тело и его отношение к

внешнему миру.

2

И О

А.Д.Литман: Не согласен с А.Пятигорским. Йоги - остаются

и философской системой. Йога - один из

основных фил. систем. Показать специфи­

ческие особенности теории йоги, в отличие от

санцхои. А у Смирнова два слова о фил.,

а затем все сведено к психо-физиологии.

Что значит " угащение сознания". Дане в

тексте отмечена бессмыслица. Заключение -

исторические примеры йогинов . Это бес­

смыслица • Яджнавалькья - мифическая лич­

ность. Рамануджа был философом. А Ганди !

Конец выбросить. В таком виде статья не

может идти.

В.Костюченко: В Стать» Кутасовой о дхарме над добавить, й

что категория стала одним из основных поняти:

философии начала XX века У АуроДиндо Гхоша,

Тагора - морально-этическан и социальная

категория. Противопоставляются западным

этическим теориям. В статье о Карме совер­

шенно недостаточно сказать, что это причинно«

следственная категория. Не дана специфика

кармы.

А.М.Пятигорский: карма - религиозный термин. Вся теория

атмана основывается на карме. Карма притягиві

ет следующие рождения. Это технический

термин теории аватар /перерождение/. В

моей статье об индуизме будет целый раздел

о карме.

И.М.Кутасова; Все статьи представленные на обсуждение

написаны вполне научно, квалифицированно и

могут быть помещены в Энциклопедии, за

исключением двух« статьи Бродова о дхарме и

Смирнова о карме. Стаья Бродова не только

оставляет читателя в неведении , но провто

дезенформирует его. Основное определение

дхармы, которое дает Бродов - "первооснова

всего сущего". Где взял ят определение

Бродов. Ни Розенберг, ни Щербатской, на

которых ссылается Бродов, такого определения

нигде не дают. Они определяют дхарму как

"элемент бытия" /’элемент сознания".

Современный ученые переводят дхарма в

основном как объек мысли, "психо-физические

элементы существования".

Определение же Бродова прямо противо­

речит понятию дхармы в буддийской философии.

Вся определения, которые приводит Бродов,

могут быть отнесены к понятию атомов древне*

греческой философии, но никак не к дхарме.

3

Бродов пишет, что это "вечное, неизменное”

перво-элементы бытия. А все буддисты отрицали

существование существование вечной неизменной

субстанцииI В этом суть их мировоззрения и их

споров с брахманскими системами. Далее Бродов

пишет, что дхармы "безкачественные". А в

"Абхидхармакоше” прямо говорится, что дхармы

носители определенных качеств!

Б.Смирнов определяет карму как причинно-

следственную зависимость, как действие закона

причинности. Читатель может подумать , что

речь идет о естественной причинной связи. В то

время как, карма - религиозная, спиритуалисти­

ческая и мистическая категория. Это надо

подчеркнуть. В буддизме було понятие "пратитья-

самутпада”. Оно до некоторой степени означает

естественную причинно-следственную зависимость.

А когда у буддистов заходит речь о мистической

связи различных рождений, они употребляют термин

карма. Последняя фраза о фаталистическом харак­

тере кармы никак не связана с предыдущим и

просто не верно.

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ

СЕКРЕТАРЬ

/А.М.ДЬНКОВ/

/И.М.КУТАСОВА/

ПРОТОКОЛ |

заседания группы истории культуры сектора истории Отдеца Индии

с привлечением специалистов-тибетологов из Отдела языков Юго-

Восточной Азии

От 20/Х-І96І г.

Присутствовали; зав.сектором проф.А.М.Дьяков, Ученый секретарь

Института народов Азии Ю.В.Ганковский,К.М.Черемисов

А.М.Пятигорский, О.Ф.Волкова, В.А.Богословский,

В.А.Туркин, Ю.М.Парфиенович, И.М.Кутасова,

С.И.Тюляев, В.М.Бадараев, Е.С.Семека, П.И.Хадалов,

Н.Ю.Лубоцкая.

Повестка дня;

Обсуждение работы П.И.Хадалова ’’Ясное зерцало ста разумов -

способ достижения /четырех пределов/ системы

Абхидхарма. /Введение, перевод, комментарии/.

Выступили;

Дьяков А.М.: Поступили 2 рецензии на работу тов. Хадалова. Просьба

к товарищам четко высказать свое мнение о введении, переводе и

комментариях, сделанных тов. Хадаловым.

Хадалов; Рассказывает о работе над произведением ’’Ясное

зерцало ста разумов...”

/т. Хадалов представляет текст вочинения, который оказался

никечатаии не ксиллографом, а типографски напечатанной работой/.

В своем выступлении тов. Хадалов высказывал мнение , что данная

работа очень древняя, написана в Ш в. до н.э. и является, вероятно,

переводом индийских трудов вайшешиков-локаятиков.

Представил рецензию тов. Курсанова на перевод текста.

ВОПРОСЫ ПРИСУТСТВУЮЩИХ

■Ц Пятигорский: Неясен вопрос, какой отзыв Вы хотите полуить

2

о возможности публикации данной работы или о целесообразности

дальнейшей работы над рукописью.

Хадалов; он заявил, что его интересует мнение товарищей,

стоит ли работать над этой рукописью дальше.

Богословский; I. Согласны ли Вы с расширенным переводом § 2

в рецензии тов. Бадараева.

  1. Что такое термин Муши ?

Хадалов; I. Этот перевод спорный, над этим надо подумать.

  1. Мущи - четыре предела /Приводит оп/ределение

Муши по словарю Даса/.

Богословский: Просит тов. Хадалова зачитать перевод § 2,

подставив указанные значения Муши.

Хадалов: Зачитывает перевод. Приводимый текст никому не поняте

Богословский: Кто автор? Что за источник?

Кутасова: Какое место занимает этот источник в буддийской

литературе?

Хадалов: Это комментарий к Абхидхарме. Автор - бурят, как

указано в введении - ошибочное мнение. Источник древнеиндийский

23 века до наших дней.

Кутасова: Ничего неясно об источнике. Неясен перевод, не-

выяснена ценность источника. Автору перевода неясна терминология.

Кутасова считает, что нет оснований дальше работать над рукописью.

Бадараев: В таком виде работа не может быть рекомендована к

печати, но продолжать работу надо. Автор перевода должен уточнить

ряд вопросов о происхождении источника, о времени создания.

Богословский: тов. Хадалов не понял суть работы. Непонятен

3

перевод /зачитывает перевод §2 Хадалова и Бадараева/. Хадалов не

представляет себе терминологии, употребляемой в источнике. Работа

в настоящем виде публикации не подлежит. Невыяснена ценность источ­

ника.

Парфионович; Хадилов не разобрался в терминологии. Введение

непонятно, комментарии несерьезны, /напр. ссылка на словарь Даса/.

Перевод не ясен, не соответствует грамматике языка. Этот материал

для дальнейшей работы служить не может. Надо делать заново.

Источник напечатан типографским способом. Для чтения не представ­

ляет большой трудности.

Пятигорский: Книга издана в таком виде и в каком-либо

другом быть не может. Если же работать над рукописью - надо ра­

ботать коренным образом по-иному. У тов. Хадалова нет тибетологи­

ческой философский и индологической подготовки. Надо учиться

буддологии. Многие положения работы абсурдны. Тов. Хадалову надо

изучать основы буддологии.

Туркин: цѵла пспЫЯинена ценность источника, нецелоесооб-

разно продолжать работу.

Черемисов; Следует использовать опыт перевода Щербатского

’’Обоснование чужей одушевленности” как образец подлинного научного

перевода.

Хадалов: Благодарит товарищей за критику, недеется учесть

все замечания, сделанные при обсуждении.

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ

СЕКРЕТАРЬ

 

ПОВЕСТКА ДНЯ

О Председатель: академик Н.И.КОНРАД,

Выступление профессора А.М.ДЬЯКОВА о жизни и творчестве

Ю.Н.РЕРИХА.

\2у Выступление профессора Л.А.КОРОСТОВЦЕВА.

Г|) Выступление профессора С.Л.ТИХВИНСКОГО.

Выступление

Выступление

профессора И.М.ОШАНИНА.

профессора С.Д.ДЬіЛЫКОВА.

Научные доклады и сообщения

Л I. В.А.БОГОСЛОВСКИЙ -"тибетские ксилографы в собрании '

Ю.Н.Рериха"

  1. Г.М.БОНГАРД-ЛЕВИН -"Упадок Хараппы и первые пришельцы"

! 3. Т.Я.ЕЛИЗАРЕНКОВА - "Категория времени в Ригведе". .

  1. А.М.ПЯТИГОРСКИЙ - "Некоторые черты тамильской литературы

раннего средневековья".

\\ 5. Ф.С.БЬЖОВ - ”0 проникновении буддизма в Китай".

 

Un greed orleatalletet Bords feuraer»« "La vie des peuples",

P» 1>23, N 44, p. 964-968»

T bot ui paintings»?» » Geutimer, 19^» 9p p»| 1a 1. щ

i«et< iniluenoes helleniquco ùuar. Ѵш& огі«оіа1»«"^ездс

dos arte a lutiques", F» lJ2$t II 1, л. 1.-18»

ілэершШ cw у шчовнжо© Северного Тжюта, Грата»

SettlnariUB xomunavlanuu, ЪЗи. 26î 27-41, Ш» І-Г»

Титул. лист. и текст на русо# н англ» яз.

Імв Bouduha et ©eise grande rtiatsi cuite ce sept ^manière

de la ,. rovioee de züïaau> au Tibot, * "Везде dee art® авіаЗД»

ques% F., 192M930» t» U, H 11, ₽» >1*1OÜ9 «rtth lu»

  1. WMQbXX»

■1931

Trolle to inmœt Bel .» Tive ye.A®» sc «iplcx^tiau eltb the

Beerleh central elan expedition» with a pref# tv -• йагіа»

Hew дазда» Tale uaiv» preeni » , Cxford ..Mv. prees, 1931»

XX^ >u4 p», 40 1» ill» шар»

Moder» Tibetan ^boaotics • VIth special reference to

the dialect of central Tibet** $Journal aac proceedings Asia*

tic .»octet; of Bengal” (how sex*.) vol» 27» Calcutta, 1931»

8 2» p. f&p*3l2*

robleae of Tibetan axe oology.- ’’Joura l of -runvati

lliw.il yun reee.-.rci: Institute of ourich esuseua**, vol. 1»

S • *♦» 1931» ,?• 27*3**

irofease? Charles inkwell teui nd his wort in the

field on indology.— "Journal of Uxwvatl i iwilayan research

Institute .uerich ©used»"*fol. 1» #•£»» 1931* • 1-6*

Pcsut bes Cioto8 Offost--^lO-iVCK de -haxaa- Saabhota avec

lours ©omeat airos. car J* Buoot ( nu lee d us&c Gulmet,

Bibi* d* fcutios, vol* 3 •) . Ueuthnor» 1926**" Journal of laoi-i

can Orient* society**. J*i. Vol. >1» « ,jf * 182-1b>*

Feu*B KH*i Jcum*l of brusv ti Himi yan Heseuroh institute

of .oorlch &iu8&im9 vol. 1» l**X*» 1931*

  • Duglas Vaa Burans -1a. ftgiMMNl of Babylonia anu

iMyrla* Gai© Urieat'-.I erioc» aesouroheo» V* XVI» Gle

-aivereity -rom» 19X. • IKB ©ad 28?» 1. hXVIXI, . 93-9*«

M» Fetticbt Braaseguse utid Hooddemunst uf grand der

ungarliadlsoheu foakmler* Mt ela&n Anhauc von a. Bartuca

uber die aathvopologlo^oa ;'.xt;obMsu© der uegrutangon ven

tosonsseatidnos» 1 ©Mcuriwa .londakovi^un» KYOIKA, 2

I rogue* 1929» ; • 99» I^IX tables and 16 ill* in the toss,

  1. 94-96*

Owen bottaorei The beoert -oad to Tur^ectcux* Mttle Brewa

itAAtl Gb| Coston» 1929* p* XV. . 96—9d*

3.

The üoiwöüy of breaking th® et no /pho-bar reo*GCOg/ •*

'».îrinm.-:! of urusvutl Hinnluyan research Institut® oi Roerich

&UB®U* **, vol. II, h»ï», ^932» p» 25*32»

Gbr uicle of centre! aol tic exploration for 193%* "Joumd

of Grusvati Himalayan coeurch Institute of oorich lueeu®,

, II, л»і», Ш» w 'W&m*

iiuntictou «.-ad ;arlsoat environmental btæie of '• ocioul

Geography* rentice—Hull* Тш*, i.»ï», ^329t XXIII, ^93, ill»**

"Journal of brusvati .liaslayan research Institute of '-oerich

ійиееша, vol. ti, 9, ^932, p* ^72*Л?3»

’rofessor Charles .’ockwoll honfitm md hie orb in the

field on indology»~"J©urnal of Urußvati Himalayan rescrch

Institute of .ourloh ’uöeua,’vol. I, i «ï*, '‘93*** •

Btuuleo in the Kelaealcra,«Pj0uxnel of игшвѵаМ і.іші у?ш

'esroh Institute of ocrich Киееив,Ѵо1» XX, H.Y., ^332»

  • I

, comparative -isalytloal oatalogu® of the Xoa^ur divisiouof the Tibetan Tripltaäa ®ul«ed in .u&lag curing th®

£*uagmei era, und at present kept in the *4Ъгаг$ c£ tr^ Créai

falguitu, 4yoto« i. ♦ '1-3.^’oto, catalogue au Fûoda

Sib&tain de la Blbliothè ue Rationale» ar xxalou хйю

: artiö « 1« i^‘S ЯЙ^вМвКа.

a • Buedhica, IV, oris, ^93% ₽♦ **-мИ0*

«‘Journal®?the Алогіесш. Oriental society , hew Ilavea. Vol» >2,

8 4» p* 393*399«

Іец. ii KH«S Mourad of Urusvuti .^ial. yaa Beaeureh

Insultute of Hoorich useua, vol» II, a»ï», ^932,

CM Gi 8 A'he formation of the Jhiaeee eiplet cm tmthro, olo*

gloal inquiry» Ііагѵ ХЧ1 ...xiivoroity гдеб,0аоЬгіи£о,i^2ü,2o3 p»

H.λ І932, P. ^3.

Juechket Tibet m Gr-isaar, Addenda by A.H* PraaoiMi ascistod

by S* .* de Groybor , Berlin and Jiuipsig, 1929, pi* VI.

1961*- p₽* 16>16%

G* .^ooura oolley# Id&Glns up the ast • Jh rlee bcrlbnero

t5OJWf »■<©<« xox'Kg XXj 13b p, * with XXX pl tree» * */1*

I • berail-er: History of Buddhism /chos«hbyuQG/ by Bueton.

Part I. ihe Jeneliy of Pcxlpture autcri lien 2ur bunco dee

Buddisjaus, Juft 1$, i\ • 1Su, Heidelberg, in .omission bel

0» Harr?4M3O«it»» p. '•bj-'W •

The tibetui dialect of -ahul.- "Journal of U. uevatl

irn 1 yaa i>ecoarch Xn&titute of ioerieh ^ueoum, v. III, h.X,

W3t P* B>W.

blulcctc of ibet« Tae Xibota dialect of

^'ihul* uew vorx»» etc» Urustoti 1 ia,l .yam research last» of

rioerioh ssuseu» » '*933» (-ibutlc; X)«

Swi iieoiu.- "Journal of Urosv .ti Ble^layaa reeouich

Institute of sooricb Muscua. vul» XII( n#y.t **933» ?• *1-16.

Bur lee pifljhe de 1* sie ceatr le. •« geutimer >1933»

₽• .

Jouru 1 of bruswtl faUiuluyaa Bcsearcu Xaotitu

of Poerioh l:useum«

<3* B cot: ^IctioiMi ire libfttaia^ .mscrit par Ls^-rlne

0u.mg-©?al (uhi rin d Ban r^yal)9 Buddhic t 2 m seri©

vol* XI. iris. iJ30* ₽• 219.

Bibliogru;..hle Bouddhi ue (Januity May 1929)

Buduhiee. vol* III. rarie. 193b. VIIi-<64.

Biblio^raphie Bouddhi^ue XI C-ay 1929— Bay 1930). Buduhidu.

vox. V. Paris, 1931, PP* W 97. P» 21%

Dorothea Chaplin: ..-oofe aspects of Hindu Ыей1С&1

Treatment h« 193^« pp« 71 •- . • 223»

Kight Godd.irds TM Buduha’ß Golœu th. A .Manual of

reetica Buddhism b sea au the' tone.tings рД cticee of th©

„.cw sectI but interarotcd ana -tbpted do &©et eodonr

canuitione. <•» 19-1« pp. 21*4* ;.* 22t<

ftwilü -ügertoa: ты * loph nt-^oro of the Hindus. Th©

^lephant-^port (ii&t ш^эдДІа) of НіІшшаЬЫ. Trag« fors the

orig« e nu&r. Mth introd» notest ж glossory. He» Haven.

Gaie vniv. szese» 1931» Piz* XX—129« p. 223**-2Ь.

Ягоакі Kltrovs&syo Gobera ѵо Vladislre« Berlin«

GetropeXis’*«. pp« 1>« w|th ІіШІІ .. latoa. a. d24.

George feouole de BSorouti a ;.leto£y af Ghlaeae rt fro©

ucieat tines to the preeent day B.Y«. 1931» • é!96t ill»

  1. 23->2d1.

John ъЭДуоекі The Tonples of лжіа@ unu their culte, à

etudy of uodcrn dhinese eligion. '. arls» 1931« PP« <-:о6.

  • 22J*~39.

Geou-rd A» àyailî Уеасіиз. •» 1932» P?« XKXIX*277« • 227«

s.b. ■ іг-.аоѵ: iiyayöpraweea X. Sanetrlt Te:.t. ^ouog ^ao. vol.

mxii« 1931 t.pp« i-2t. p. за..

йагоеіі© Kitous Ie<mogre hie u» étoffes peintes (pato) «Une

le ^anjiisriaiul ах-Ipa« /uùchica, VI« avie« 193g» - • '116.*

'^еитД of tlrus. îila -os. net» . 1933» 22>*

ueou «^thiaore» High- tartly. • XXV, 3?a» ill. ittle«

Ех’о-.ш äuc Co.« Bocton« 193g. -• ;29*22б»

*

Owea Battiaoret &ug№uria. Jradle of Coufiict. .«.Y.,

i?p* 4th yoar ci ps. p. 226*227«

Swaai Jag-disworuanuda» Buddhiasi and Ve&aat • The Calcutta

Kevie®, bov.-boc, W, . '161-.176« - « 224,

illise Berxymn cott. a iat, to Geogoly, belt,, n )$29

vol* X. .p, XXXl«6u4i vol, XI, p*-, 4^>» p, 229«

Two lamict 'autheouGth eerie on Tibetan Coaography«

The «isva-Bbamti .„uatcrl;, vol« 4, p, 4. *5ow eer. I'cbr, •

:.outlaidtan* 1939, • >*>*>6,

Th© Msfcoricc-1 liter tuxe o£ Tibet# rocc-oalaga q£ the

Indiaa history co.^resc, 4 secsioa, i^uhore, 194Ot , i97w5O>,

«F<XBeph huGitia rtThe Kodera tteviee 9 1 leutta#

V«11 vol. X^lKt ;i 6t p. 6U*621,

>;--g

The epic of .lag iosar of .:Ja> -"Jouruol of the royal

asiatic. fociety of Bengal tettcrc. vol. B, Galcutta, i9*2f

;U, f, 277<*yii'

Tndology iu ijusfiie, * Journal of the Greater Xadia society”#

vol. 12, a 2, 6>'9a#

.taj*aithyen«ahoS'-4yl hooser aau the Origin o£ the aongol

alphabet,- *• Journal of the si tic society of Bengal ^ettero,

X, 'J.'ticutt । ^94^, p, i>2*5b»

The author of th© Lorchos — hbyun.— "Journal yf the royal

asiatls society of £,re t Britain one Irei nd "» ., 19*6»

parts 3*4» • 192-196«

«otos on Central sia.-"Journal of the Greater India

sociutv , vol. XXII» Calcutta» 1946» Ues. 1-2» . . 7>76.

ref ce to OMwaaupcda» trnsl. into tibetun fey the

Bev. Ceuun Ghosvhol» Gaagtoit» .►••i&Ua Burbar firess» Guyton»

LiJsim» 1946» ;,. V-VII.

\ «1 r>

JUmX

Tibetologle&l Studios (1j27-1>»7)»- «Indian culture» vol.

14» Calcutta » 194?» K 1. p. 1*4»

-=3r l ^jBiddhi.- "Indian Cultttro» vol. XV. » H 1-4»

Calcutta» 19*0-1 /49)» p. 22>228»

'Hie Cultural u&ifey of si "India quarterly'’» vol. VI»

K 1» Sew Delhi, 195O> i*. 36-44.

aad-k,— "The Kaha-Bcuhi", JaLcuttaj 950» vol. a 62»

  1. 4u7—

The introduction of Buauhisn into Tibet* "Steps.lag itonos"»

vol. 2, allapCMiG» 19^1» 4» . %4-11u, H >» . 134-133.

Lopeung huntshot« Text-booa of Colloquial Tibetan (Dialect

of Jeutri ïibet*) йу S» B» œrlchf Tso-Trung Lopsaag совиссто

С > ІШАШюк* аа1ІВрСП&* 19>2« IV, 23« p«

Тве*тгиав xjpeang .. huntsbon«

fbe Blue aaualo« Г* 1«1* Calcutta* 1949*19^3» «<м?» • X»

xhe Dcyal Asiatic Society of Bengal • Monograph series*

  1. VII, * I* V*9» XXI, 39« w • a* 1993» 399 * 1273 .

Wylie Turrell ,V, A place a ж? inuex to George n« Uoerlch's

transi-tloö of the Blue Annals« ішаи, 1937« or о Orientale

ЙСШ, X . , 42 p»

л _..age froe the history of Giao-lndiaa Jultur 1 elutions*«»

'M h.'. Boâhi"* Vaisaiüui nunber, Calcutta* vol* 6«, K 9*6*

.* 1â2«^ô3e

ues trouves alanee â l'Spoque aongolc«* ’’Сое^лі-лео”, XI

crimestre « *19i?3« 3 *3*«

ВЗДеШ« Негаашш , Die *aadopa<«:' Srosatibeter« Die social«

wlrtsch fblichen Granölagen der : Irtemsulturea laneraßiene.

Freiburg, 1946* p..« WVI* І-З^З» -Journal of the Asiatic

society iiCttorc* Bol* 19* й 1» Ct Icutta* 19>3* P* '113*114*

V narataa- the 1 st of the great p.?nclitas. • wffcha

BCdM"• 7 1, 62, 9 >6* Calcutta, 1934» p?. 199*2> 1«

budähioa the Ъ.шіа of Ыаа culture * agCtccs uelivereâ t

the й....lißponü Vaisdsha colebr Ліо»,- "^uabial”» vol* 1, І» 1,

a.-uce v - ii9 ..., , ...-.*

9

РсцЛ ^АоиэаМа» *Ье©£у ахи р^оЫсо Ъу а»Т* ■/&?&&

(£Ъг1 СЬш111л! Сап5Ь1 /ЩуаШ’тша ЗДибХе®« Я й) хшмгЦ

4$>3* рр* Ш1» >0» •• .а* 1959» 6 Н •**4оита1 а£ Ше лМаНо

С0С1е4у” /О^Хеги« 1Г01» 21, Й 1| СаХсиХХа, 1э>5*

вХШг 1 о! -в! »<* х1анг®’', ацу 24»

Не» НИМ, 19>Ь» р. 4»%

к$ах.-.«у.:1 -^..йЬХеХ гХ »»и ХХе ОШзЬооХе« 4. ГХЬеХ«- ’’Маяв",

Ш Г«п, Хш . оН1, 1$л>» V. XX, и 2, рр> 1й6-’Ю9»

А1ЪсШ1 шш-^огйв 1и мап^оИад# 1®ъ@цша 1^шагМ£$%

:)Хао*1пМаи аЪииХое, 1Гох, в«1»>4, ЗваШЗ&ё&ш, 19^7# 174-’1о0.

’ 011Г0Л\>т;йетскле стюшения в ха и Д^' вв< - лшхюхш

в эдторвд !ловгольскшс народов шажтв аяад» >•■■■• жшшщова)*

♦ , ЬйЗ. е> чХ^4С.

'

1а ро;да • - асовето1^1 гжиаж*» 1953» 9, с* ■■•"'■.

Оонаатю проблема ШтММ1 язшпимшш» » я^овотс1:ое

эостокоы)зданзе*, > 4» 1953« с« ХШ-1Х2«

Г»е рагХег йе X* обо» Миае 4*шх йХ-ДесЪ© агЫшХдис

$1Ье$, 1аз1Х$ц£с ХЪаХХадо ^ег IX МойХа ей ; .«з'Ьх^п^о

ОгХехПе * @гХв огХш&Де аеда-и, 1^X11» нова» Хшаео» 4$>а»

1» ♦ : •-.; Х'^€е

!С,1в: ,1е РеХХ^хздев ЭДДОю» ШаоЬоа ХЪех’Ъ»

1996« 2^4 £<• ” хо«е?ское воетохюг-сдонш", 2» 1958. с. 18Н*

187»

іо {о

of ГілагтаѵшДд С Ohr*g lo-isc-Фа jhos^jpJ« -dpal)t

a Tibet л ßöült pilgrim.5Э5Э» = ataa.

.етор шсторовйч Голубев.

Ij5j. p.

ТробДОКН ВОСТОІХЖ .ОІШЧ’*, i» m.

  • онгаіо-ти отскпе стиошэши в Ш и начато >ЗТ1 вв. -

/ОШОДЬСКК СбОрШПС. ÏU&/. с* 188*199. ,

/ршлота царя Петра I к , убсаи * тагда » ее ООеТіШКГОЛЬ.

«гІрОбЛШВ Ж)0ТОКОВе;і0!іИЯ* I960. д 4« с. 140*150. Автора !

Рерзх . .11. и истина Н»П»

і ервші в^эднард^^ай съезд ьюнго^юведов -филологов,

tæ востоковедения*, # I. U., іѵво. ©ÿ ІХ7-240.

густъ востокове;-енве с^/ ж пііра. * * оврег.юмшіі

. Г, . ■ .

сказание о Fœæ в 7збето, Мф, ІШ, І9С » 9 c« (Ш с

конгр> востоідаведов. /оклад дслег. СССР).

іо ізе на англ. яз.

эшодмшк ахадмка п»к. Рѳрвха в цмѵрадмую Лэжм

(I^5-IX8).-W .опроси гоогра да”. Сб. пятцдеаятий,

С.

Отв» ред. s t ічашанаж» пѳр» *оворова t . »i.» ••

XXO, 159 c<

; та. рея.: /шзаремкош, T. ... Аорист в • usbege

ІУ..4*. 19^0.

Отв. ред. іванові .>• • и Топоров. Санскрит. .. :

I9GQ» L - С.

отв. ред.і дтеібі, « • лшь кдчеек л и культурнее связи

иеуіу шаегл и /пдвей в дровиостн (« в. п. о.). .. ИВ/..

I960. 174 с.

ф

Ковше племена Тибета»- Страны я пароды остоіш» Вин» Н»

il»» IU6I» О» 7—IX

.истки оспагдшпиі*. * Иряуамвпяя в горах. нт»- х ,.

альианал. ». :.з-во •■ нзкульт» в спорт». ЮТ» ..>*Х стр»

î енгольскле зешствоваііИ.4 в тибетское языке. * илов улс-ш

монгол хал вичгнШі эрідекшіі авздДОМф ах хурал.» * - рцэвтэр

Stuüiü Uoi^oliea Inst» xiMgu -.e litt» ot uist.cosilt. eoeatiawaot

Gducutloa» altœ r©s. ubl» oull fâosgoll» t» II» fo.se» 17*23 •

Ulaabator» 1961» p» 27ö*2ä6

ТангутсшШ титул . та Гаабу ксрсіттского. * Лраткд©

сообщения истдтута ішро/.ов Азіи АН ССС; » 44» ». 1961»

с. 41*44»

Тпбвтжй яэш »*! »» ШШ» Х5Й с»

.поГіШі.-НИв о Lyinyiîô в “ urbege w <Х» •

" ревшій tsq^» : •» ІЖ» с» 44U*UI»

Раиять о тохарах в ибсте » * " Сборпшс юштн

3»Э» . ертельса» 1-6 стр» ( в почата).

Послесловие к "^вбетскоН исторической латературе*.

А»<. .юстршфва» •» 1А-. IX . с. (в почати)»

utb. род» 5 П.А» і .огослоесйши, ѵ чо;я исторш ТЖ>СТ(Ж0Г0

народа (становлонио классового осШстэд)» ». . — ♦ XX ,

192 с»

Шю йшперешуюишх работ шеетоя ряд статей

советски и зарубе.зш з!даи$жжесшх пздшшях*

иоставзтель Тоцкая '-^- •

Гец*? тш«11п d£©rtout Buùdhiet hybrid >.ааШі«

Gr ana* aad llctiaiary» -w Иwen Gale University re»ßt

1933* И» b Graanar« 2J9 ₽•» /ol. Hj llctlonary 627 ?•-

Journal of the Aelatic Society -ettoro» vol. XXI» ü 7«

1993« . 76<

».oe Goioke et leur car- ctère ethnicne.- Хш XV Conetoe

Intern tuonal d’Authro..olo$ie et d* ireh&ologle r€hiotoi*l uef

♦ i 1933t w 736-741.

■Л eaox* d’oriaut'.'.liüBc#- *ьаѵіе dee ©uylm* I 42» .. • 1923»

  1. 2>ö*.i66.

Bu .cUHöE traxuifosias tlbêtnu «utioual -4fe.« "Cunduy Anetta

Basar ratriea^ Junet 1?» ^êy c«1.

î;arly G;.lw.Ge rtculyture.— *Лее Уош шегіеад.- tfA paper fer

©opl© ho ihlai:.- SuBûoy". jOV. 1?» 1929» 2.

l'ext-boots of Colloquial Tibetan (Dialect oi Central

Tibet), ‘..h© Goveraaent of Æest Bengul éducation bepartoent9

^duc&tiOft Bureau^ І9і?7> P* 23^'» ôQSfJlGCïïlo C

Tse-Truoß Uspeaag huatebok.

отв. peu»; â.,., зостракоь. *îMraBs аотертеош

діітѳратда", î • . JH&. ІЛ..» / в вгвтц/.

aBfosoaMeii* vol* 39> 1951» 1*4* j 4

5» ??♦ ^asaaaaB* p* 112*114*

2* HI^-E^bou, 2ia^ i#u 1*2» 1935» • ?&-??»

3* MU ^taux.» 4» * 1952» &«• p* 1Os—106* 1954» fixu 2»

p* 2&>»'49«

1» 1^.zaima?» AWaa^le UosfchV» ^©©*193'» »-• 23-^4»

2» SUlles-ea» £i«3t*M.sfci8b© - -i'Scmtaraaltua^,» -aipalg» feb*

1933» 13--132.

3* UffSAsfcua ral^nW^» &s fcsu t-i&ssa boo«c revieer, ftspt*

  • '•♦ • JI*

4* €• * *1»O* 4MSS poty, 1)32» .

j* Jsaufer 2/U&J» v> ^2» i* 3w -1 @ixt ^’^32< p«

% Kps^ig» R4U sf ^pe&t Ifcsifesia 19^0«

p< 64*

2* raGsSJOBim, iWU BA I3&% 5. c* ISG-I&3*

^aeefeL.gg -1^

1* * •• Oi£©^*Cwi> U : V‘ ■ * -JCS* ’^,^3£** ..-• ^*3*

1* • .*M:2OfciadQat fewt d* •atr^^agia-» ( .W^ala

2* • 4urevX€®t ssBua?teaie^s> t>33 -♦

3» • i/MeiitsiuL» j&g'ue» vcO.. t.-» ■ 7, i934.

** *5* -jc e.^’;.h<»© a® is wellie« 26 ^-uIg^ =333«

5« «*• &otS8sa^§r> fraysej^-is» 10 dee*»1933«

6* **• . -ouH« da Messmt» ecwra £ Fww»> 1 JuXa^ 1933«

7* ' * ■.•ie«L<iere.uKt *&&■& a&wuM ^* - X» s^r*

» ■’• '»73^» F* ^&1""663»

лаіжіі aso^ feia tribes of .*«T*

Ä. ёЬіжмау 3 ЛЬ , ., Jaxu ІЭЗ?» • 135*

*w.Эду '

ellio;,, . ï«otw; go* XXIX., і^За, p* 2^>

WSSffiJSS

*. у&ш" - $ö* T. I* с. гХа - I9S6.

* дадажз" - ФЭ, т» І.СІ96 - 197.

 

B» іШю* ?.

ііісЛйгйсаа» Н»ь>» JliA»>t pfe* 1*2» Î9>3» P* 7G-77»

■»*£'• .-.'tiöXxi« » «J* « 1932» ^.<s, p» Іоч^Юб» 195^» ^.ic* 2.

p*

. . . . у

? . г

/

-ffàtë 1і9 «ч Шй*

Ь»^вявс*» ШалЭДс &*aatehXy» «ЗесЛЭЗЧ î* 23*24«

SeTlCCs«*» rieatsdlistl^tô :.4texuVu«5ôitaaag» -ei/jaXg, f

1933» 9» 1Э>-132<

vtTJLagfcoa Valentine» rw £ъ&& ѢШ bcm r^iwt sept*

27t Wb

C* > .S<0< JIZÂÊ ralj, 5P32» p* ?l>717.

ßü^ex1 МШС v» >2» M 1> 1932» ■»» 9>^?*

^■rtfesKAsi?ш^Шіі.І<Х.»І.'&г^

^КАЗ» -oct. 1ЭЭ** Р* ^>3*

WWi^gtem іи Г е cwnfrml«

/.sâœt^mdGa, Vwxj® й’-мейжа^ееіе«- (Àv*/juJLi

* ^ііг«уіез, *Bik3?toieks, й 9» 1933 p* 727-7^»

ь. Ьаіеамжф ;rc2Uvö Criezitalai,. Æ^gae, vol. 6t S 7t

ö. VmIt ä, he s^t: hore à& M хисіііе» 28 Juin^ 1-333,

2» ^ох^лцу# fïâae-ulat Ю dec. »1933»

% ..:здЗД» de йа-^Hite ---e^cura M France» 1 Juia» 1<

 

 

ИЦГДЛОГИй В РОССИИ

Ранние Индо-Ясские культурные отношения остаются

еще окутанными непроницаемой вуалью неизвестности. Наши

сведения еще очень'скудны, а для некоторых периодов почти

совершенно отсутствуют. Случайные находки -Вуддийских

изображений в жно-Вусских степных курганах свидетельству­

ют р’присутствии в домонгольский период кочевых племен/

возможно, центрально-азиатского тюркского происхо: едения

буддийских верований. Ры располагаем скудной информацией

о культурных связях до 15-го столетия. Продолжительное

время ндия остается любимой темой мифов" и рассказов,

многие из которых принадлежат к так называемому Александ­

ровскому циклу", проникшему в Россию через Византию,

Иран и Арабские страны. Так, в Русской"/первоначальной/

хронике /XI век нашей эры/ упоминается --■■■■■-

,1Л; У, 85/. Около... 1352 нашей эры йовгорсдская Гоо-

_ника- /РЭп X 1У,61' говорит о "черной смерти" ^чума/ и.

.прибавляет, что "эта чѵма пришла из Индийских стран, из.

города ыолнца". и дрерней России очень популярны были расу

'сказы б деятельности Св, Томаса в Пинии, апокрифическая"

^недостоверная/ версия их, переведенная с греческого язы-

ка. Также хорошо известна была "Легенда об Чилийском Хооо- девстве*', распространившаяся по. Еоссии с ХТ века и сохра­

нившая _свою' популярность среди русского крестьянства "до

~А1Х века, ""легенда** описывает тропическую1 пойролѵ Анл и',

ее население, "богатые" сказания и рассказывает о тео­

кратическом правителе страны.

,К тому же самому циклу леген;; принадлежит ,,Легенда

о__ сказочном королевстве аѳловодье'Ѵбуквально нгелые Сод"/ , населенном якобы христианами, ста легѳнла/в~АѴ11. зеке ста­

ла популярной среди русских староверов, В ХУТ и XIX зеках,

группы староверов отправлялись на поиски этого королев-. £Ш.аа. Группы эти заходили в Восточный Туркестан, Хонгалню,..

Тибет и>ажа Индию и / нлг-Хитай Д/. £ Дш веку исинадле-

уит русская версия "Гетерии зуво/вания Индии Алексаня/о/г.

/так.наз:.:ваемая "Александрия" ПСУ/ Необходимо также упо-""

мянѵть оо 'Хстоши индусов, Сарлаама и Иосафа1' - знаменитая

Христианская жизнь г.уддыу .

І/

"духтарминекие старообрядцы", Академия наук СССР,

Лошгтрад, 1930 г.", стр.Зв.

Г.Т.Хохлов. "Путешествие уральских казаков в Хеловодское

папствоТ. императорское русское Географическое Обшество.

С.-Петербург, 1903 г.

2/ ( х

Ц.Н.Сперанский. /’Индия в старой русской письменности",

Очерки в честь С. Ольденбург. Ленинград,1934,стр.465.

П.Алоарих. "Христианская жизнь Будды”, А,сто.

269-283, П стр.216 .

9

В ХУ веке Россия располагала непосредственной ин­

формацией об Индии и ее населении. В Г-166 г. нашей эры

  • Афанасий Никитин, тверской купец, присоединился к по-

’■"соІіьству,' направленному Иваном И в Ферван. После посе­

ления Йѳпвана" Никитин продолжал свое путешествие и, пе­

реплыв Каспийское море/попал в /'азандаран. откуда он

направился в Райю, Кашан и Над. Гудучи" в Версий, он

слышал о прибыльной индийской торговле и решил посетить

Индию. В Ормкце он погрузился на корабль и отправился в

Индию. Он первый высадился в / иу и затем в Щауле. Прове­

дя некоторое'1 время в Видаре, Никитин сделал тур по владе­

ниям Вомани. Он вернулся в Россию через Персию и Ірапе-

зунд. Его путешествие1 продолжалось около шести лет

/''.466-1472/. Никитин умер в Смоленске. тт хотя его путеше­

ствие не имело результатов, его неоконченный дневник

все де является" ценным и вполне удовлетворительным, по

мнению профессора Минаева, источником информации.

3 й’УІ веке сведения России об Индии были все еше

очень скудными, и корда в 1532 году Кваха Гусейн, послан­

ник султана г-'абѵоа, прибыл в Соскву, русские власти к_о£3

лапались _в заключении' договора и торгового соглашения.

_3 1676/7 Кухамед Юсуф Касимов, русский татадиьи.. при­

был в Кабул с намерением отправиться в дели; но он не

"мог' полѵчит ь~~не обходимых до куме нт ов. ‘ 3 Т395 в царствование Петра Зеликого русский куцей

Семен"Ъалинков был наііраГвлен представителемъ Пндйю% би ,

ртурав.ил~ся~чёрез Персию и в 1693 году" высадился_.в_Ся1с.ат&.

Палынков посетрДдагру и /ели и был принят императором

ТГцтшігзёбсм^ На^обратном пути он снова посетил Персию

и' умер в~Жрванё7~0н не оставил ' посл~ё~се оу никаких зали-

"сеи о своем путешествии.

Несмотря на неудачные попытки установления прямых

торговых связей с Индией, в России многие получали"пря­

мую информацію об Индии от коммерсантов и ремесленни­

ков, проживавших в России в /іУП столетии.

В ХУГІ веке в Астрахани, в устье Зрлги, была основа­

на индийская колония й индийские купцы' поднимались іГвеод.

по" Волге до Ярославля "и Твери.СГббТКйЗТ'Астраханская"

'Т-ррнйкд/4/ говорит г что первые купцы из Армении, Персии

и Индии появилкЬьд Астрахнпй/около. 1С1Ьц'' в,.пар^т1ова-. _ниѳ царя Михаила Федоровича,, Та же ^самая хроника доеав-

'ляот, что в 1625> году'ИГАстрахани был "пострбёН/кдга'ТОі-'

Эараи для Индийских кушт,ов. Караван^рМ-йц^ДоСУрбаа.

йб Приказу русского' воеводы, князя Семена Прозоровского.

4/

Н.Н.Пальмов. "Астраханские архивы". саписки.института

Востоковедения, ІТ.-Т. Ленинград, 1934, стр. 1'2- 32.

д'нлийская колония м?- нуттои, ремесден.ников.,

/металлургов и ткачей/ и .случайных , которые, должно быть,“били выходцами" из раку, города Замка огня,

известного индийским5« ' ,как Еарй Гваламуки, и который

до последнего времени был хорошо известным" местом палом­

ничества /5/.

3 книге ”бэморандумов" Секретной Яанцелятш чн..яия

таем/ТТримеоно, в ІооЪ году о направлении в Астрахань.

посланп^~~с~~писцмом вГкнязю удоевскому.. инструктирующим

его относительно посылки в Аосквѵ ,1/.ндусских'ремеслеіпт/'-

ков*.. 3 этом же году князь Одоевский получил поручение

послать"в Индию торговцев, чтобы те' пригласили ивдусских

ткачей в Аоскву.76/" . . . . “. . * “ ' На основании легальных документов, сохранившихся в

Астраханских Провинциальных архивах, изученных профессо­

ром" Пальмовым/ оказывается , что некоторые индусские тор­

говцы на. только.могли говорить прорусски,а дШе читать

И писать /Пальмов, стр. Г 7И/ Д/7/. Астраханские Архивы

содержат информацию о* Прибытии!, в А страха н.К...и.Арёд'ст авитё-

,лёй инлусской" религии*1._ Дногие индусы поселились , в блид-

лежашем районе и стали, подданными русского царя/ Джордж

Фостер, предпринявший в 1787-4 году путешествие из і ен-Д

цалии в Англию .по суше, рассказывает в .cвoиxиПyтëшecтвия~7c,, /стр.ВОД/ о маленькой '"Инл,уссіГой общине” в ^^раханИТГ ’

"Индусам также очень нравилась в Астрахани веротер­

пимость. Даже в наиболее священных местах в Индии они не

могли отправлять свои ритуалы с большей свободой. Астра­

хань не была их постоянным местом пребывания, в индус­

ских поселениях не было индусских женщин. Накопив состоя­

ние, они возвращались назад1 в Индию. Еудучи торговой сек­

той своей нации, они занимаются различными родами торгов­

ли; они не старались сохранять памятники своего первого

поселения, а также последующего развития в этой части

России. Местные астраханские власти так<ѳ обращали на

это мало внимания. Они или в Каравансараѳ, предназначен­

ном для них, просторном и удобно расположенном отдельно

от пэѵгих поселений. Там они совершали омовение и жертво­

приношения, не привлекая да; о любопытства христиан. " они

невольно сравнивают эту умеренную терпимость с тем поло­

жением, которое имеет место" в Персии", где их вера, лич­

ность и благосостояние в одинаковой мере подве* гаются

нападкам со стороны веронетерпимости*и" зависти*. /3/

5/

Согласно профессору В.З.Рартольду, "Энциклопедия

-.слама", -I, стр.609," огнепоклонство'возникло в £.аку в

ХУТ веке , индусами и индусскими париями, /фугой Гвала-

муки расположен в Кангре.

6., 7/.

Пальмов, стр.164,180.

8/ Д.В.Дискалкар, "Индусы в Афганистане). Персии и России

в 178? г.". Дгонал Великого Индийского Общества, том. ь , /июль 1987ц стр". 148.

„ .ж. середине восемнадцатого столетия знаменитый ру_а=- ский ученый і-ихаил ломоносов бил использован для оога.-

низации первой полярной экспедиции на Шпицберген, целы?

которой было отыскание морского пути в і'.нінгл^* “

Первым русским переводом санскритского, текста был.,

перевой^^д^'-р^ ■' опубликований в 1787 годѵ_

перевод быД сделан известным русским "розикрусианистом*

Иьй1.. Бадиковым..Русский, перевод не был непосредственный. переводом с'" санскрита , ~зто 'был" перевод с английского,

перевода' Зилкинса"/Лондон, 17 г,/.—.

В конце ХУБ в. русский музыкант Герасим Лебедев

прибыл в Англию и остановился в русском посольстве. Про­

быв некоторый период в Англии, он”отправился в Пн. ию й

провел там"двенадцать лет /17^-1797/1 Он работал клер­

ком в Форте Вилльяме. Породе известна его роль в воз-"

рождении*театра Бенгалии! Он основал театр"в Калькутте.

3 ©том_театре" ставились пьесы, написанные" самим Лебе ,е-

вым в Бенгали. Или там также и пьесы европейских авторов,

переведенные Лебедевым. Он изучил санскрит и, вернувшись

в Англию, сеі издал д. .1801 году .^Грамматику чистых й сме­

танных восточно-индусских диалектов и диаладНв?. Нёр-

Ф нувпись в Россию, он получил первую ПОЛЬ- -'1 • ’ в Санкт-Петербурге по приказанию императора Александра

1-го. 6,180,5 году он опубликовал на русском языке обзор,

религиозной и Философской систры а Юнлии' под названием

^Беспристрастное "созерцание системы в восточной і’оахман-

ской Индии У. ™ • —' ~~""

Начало „изучения санскрита в России тесно связано с,

именем графа С.ТГГУва'рова. 8 'I81U году этот просвещен­

ный государственный деятѳлГ™Іо^ремя ТЁ0ё/‘'''бл7Уб:Д',|'В—'

русском посольстве в Париже, с помощью гріапрофа ""lïÈÜtjo-

сал lui а г* меморандума о создании'" в "Санкт-Летёрбурге,

Азиатской Академии /“Проект Азиатской АкалемадЧ1/7'~ад о-. 'гоамна .академий і кдючада изучение санскрита Л йогдаПтозже

граф 'Уваров стал министром народного образования и пре­

зидентом Императорской Академии наук, он принялся за"

выполнение своего" проекта. Одной из его первых задач,

рыла организация кафедры по изучению санскрита в Санкт-

Петербурге. Нужно было преодолеть большие тру ,ности, так как' в России не было*преподавателей санскрита, и

нужно было подготовить молодых ученых для того, чтобы

они смогли занять кафедру санскрита.^ Для этой цели граф

Уваров изб о ал Роберта Ленда /.І303=щ,8В6/ , студента.

Амьенского"'университета. Ленц был послан в Германита, в

БерЖйу^яучать_Лсанскрит^у йнаменитбго ФрЩща Ьоші.

Будучи в .Берлине . Лени опубликовал в 18сЗ гофу первое

- .критическое.* издание—ііЁадяласГ м Жьсу/п/і , с' латин­

ским переводом текста согласно, калькуттскому изданию-. 188Ü. "го цад работе? в 1887 году последо вала ц

также изданная в перлине.

Окончив ,клгр с ~в Берлине, Ленц направился в Оксо орд" и

Лондон, где он встретился с П.Еупновым. В 1835 году

он ..вернулся в го с сито и был назначен ад^Ьнктом Акад'^ии

даут и профессором санскрита и сравнительной Филологии,.

уѵѵ, о рщ.кр..,. не удалось организовать тиолу русских ин-

дол^ов. з ІВсг году он умер. "..

профессор Павел Яковлевич Петров /умео в 1876 г. /

ііродолтал" работу Ленца. Петров~"билх учителем многих

^С'Ских. филологов~'и лингвистов, среди которых были про­

фессор Ф.Д-орш, Ф^Ф.Фортѵнатов. и В1ФтР:илде.р.м Петров, окончив Московский университет в 1832 году, продолжал

изучение восточных языков в Иоскве и Санкт-Петербурге.

5.Санкт-Петербурге он изучал санскрит у Ленпаг В. 1836 г.

Петров опуликовал перевод на русский язык йВитахараны1*, отрывки из третьей книги Рамайяаны.... Перевод'"'со~прОѣтоу~

дался комментариями и грамматическим анализом. Академик

л.^.Фр’Яен /1732-18617 порекомендовал эту работу графу

ч.2.Уварову. р^ен предполагал, что молодой ученый должен

был быть послан за границу для дальнейшего изучения'

санскрита, ^аким образом, Петрову дали стипендию и посла­

ли в герлин для изучения санскрита у Франца Еоппа.

Попп посоветовал Петрову отправиться в"Англию, где воз­

можности для изучения были больше, чем в Берлине, и где

он мог пользоваться большими коллекциями санскритских

манускриптов.,в Оксфорде и Лондоне. Поездка петрова в

Англию" не осуществилась, он провел некоторое время в

Париже и исследовал местные коллекции индусских ману­

скриптов. В І8фт.гону Петров вернулся воссию и был

назначен на каФеору санскрита в ■Іаэпнс.ки.и.унипер.ситет

одпо из старейших ме.ст изучения бостона в Рос спи, ^.зду

.1852 и. 1875" годами профессор Петров занимает кафедру.

■ сднсдріта в./осдовском университете и значительно рантс.-

ряет изучение санскрита в іосс и. дго интересы б ...ли

разнообразны. Наряду с древним индусским эпосом он «®-

интѳресовался санскритской драмой, предполагал переве­

сти ' Калхана й даже изучал разговори е

языки Индии и Авестана..

В Санкт-Петербурге изучение санскрита продолжалодь

профессором С,Абесовичем^ ,автором хобЪШб Известной кни­

ги q древних персидских надпирТУ'~и7~род ио-гіе реи го кие, на...- -Жси^ _ ~ 1 . А изданной', в 1872 Тоду..АВ 1846 году

.он цпублике вал в “'’овремевнике" перевод на русскир~ язык

тггх актов 7 ~~.1ф снамисры/ В 18x7 готу

в "... ощювс ко м с..б.О-рни.к.е * лоявилс я пере в оіь... в се й драмы

D 18x8 году профессор Аоссович опуб.ППКО.ВШІ~В ”. .осровитя­

нине" свой перевод ТТТТ

С самого начала изучения санскрита в России изуче­

ние классического языка древней Индии было тесно связано

с изучением буддизма, и особенно его последней Фазы -

Іохайяаны. На" всем протяжении азиатских границ России

Российская Империя была в каждодневном контакте с могуще­

ственными и воинственными монгольскими племенами, испо­

ведовавшими буддизм. Поэтому важность изучения монголь­

ских и тибетских языков была осознана очень рано. Боль­

шинство русских монголистов привлекалось к изучению

буддизма, ста тенденция резко*проявилась в ценных науч­

ных работах Русское Ортодоксальной ' иссии в Пекине, от­

правившейся туда в 1716 году и официально признанной

Кяхтинским договором в 1728’ году. Первая достоверная

цнформация о буддизме была получена русскям .акапемиком

ПаОа'сомТПсотсоый в его работе

’* ~~- - ' Л, Санкт-

Петербург, 1801 г., дает великолепный отчет о буддийской

космогонии, мифологии, иконографии и иерархии. В’это. : :ѳ

книге он приводит с одер., ание нескольких буддийских текс- • тов на монгольском языке, а такте дает биографию Бдддь. Русский путешественник Тимковский Bxt&£W;^b:KRX опуб­

ликовал очеок о жизни іддіды. ' путешествия в питаи через

Тонгблню в Г820-І82І годах’*’, Санкт-Петербург * 182

том н, стрЛ09^433/.

3 первой половине XIX века появляется большое коли­

чество крупных ученых в области Индологии и Буддологии,

а также ' вт смежных областях Синологии и Тибетологии.

Священник Бичурин, отец русской синологии, оставил много

важных работ по истории и" географии питая, Тибета, іурт

.кестанёГионголии. 3 этол. области он был предшествен­

ником і ' л .іля7 яаваннеса_и З.В.Рокхила. Среди его работ

по истории и географии Нейтральной Азии мы упомянем^

ценную работу "История Тибета и Кухунора", 2 тома, Санкт-

Петербург, 183° г.,содержащую переводы глав из китай­

ских династических Анналов, относящихся к Тибету и ооо-

левству Тангут, а также отрывки из Танг-чьен-канг-му.

Следует также упомянуть следующие его работы: ’’История

о народах, обитавших в Средней 'Азии” /3 тома, Санкт-

Петербург, 1851 год. - содержит переводы из Китайских

Династических Анналов/, "Описание Тибета” ^анкт-Пѳтѳо-

бург, 1828 год/ и особенно ценное ” писание /?г’чтарви*

и Восточного Іуркѳстана" /Санкт-Петербург, 1829 год/.

В конце своей жизни Бичурин начал изучать Монголию

и опубликовал две статьи о буддизме - "Описание буддий­

ской религии" /"Русски" вестник" N2 3, Санкт-Петербург, 1841 год/ и "Еу.ідййскаЯ мифология" /"Русский вестник", 7, сто. 136-ГоО/. /9/

В 1800 году из Амстердама в Сарепту прибыл Исаак

Джекоб Шмидт для участия в местной моравской миссии. Бму

была поручена торговая деятельность миссии. Будучи в

олжностй торгового агента, он предпринял несколько

поездок в лагеря калмыцких князек, расположенные в нимнв-

волжсиих степях. Его поездки относятся к. периоду между

1804 и 1806 годами. Став русским подданным,*Пков Иванович

С.А,Бозин.

Ш /1938 г./, сто.623- ...

Шмидт стал изучать Монголию и Тибет. В 1829 году, он

был избран членом Императорской Русской Академии Наук.

Русская Академия к этому времени уме обладала большой

коллекцией восточных манускриптов и книг. Рта коллекция

была помешена в Азиатском мѵзеѳ, основанном в 1'818 г.‘ /10/

Тибетская коллекция Академии Паук была значительно

обогащена приобретением большой коллекции тибетских

манускриптов и ксилогиафий, сделанных бароном Р.П.Шил­

линг Фон Конштадт в 1830 г. в Еурят-Конголии /II/. Ота

коллекция содержит большое количество рукописных ин­

дексов в и “ приготовленных

бурятскими ламами под надзором барона Шиллинг фон Ной­

штадта. В 1845 году один из" этих индексов был издан

Шмидтом /"Индекс Кандх’ура", Санкт-Петербург, 1845 год/.

Наряду с несколькими важными работами по" Монголии Шмидт

написал много очерков по буддизму. 3 записках Санкт-

петербургской Академии мы находим его

В 1834 году он опубликовал

статью под заглавием

и

/Записки Академии, тов .. и I/,

1815-37/. В I34G году он вместе с О.Н.Еоетлинком

/І8І4-І9С4/ составил каталог тибетской ксилографии,

имеющейся в Азиатском йуэее Академии Наук.

Необходимо также упомянуть работы Шмидта:

"Тибетская грамматика" /II/ /Санкт-Петербург, 1839 год/

и "Тибетско-Русский словарь" /Санкт- этербург,1843 год/.

Обе эти' работы в большей своей части основаны на

"Тибетской грамматике" и "Тибетско-Английском словаре"

А.Ксома де Кера. /12/.

В этот же период работал великий русский монголо­

вед Осип Михайлович /овалевский. 3 1824 он был послан

в Казань изучать восточные языки, откуда он отправился

в Турят- 'онголию и Пекин, где он продолжал обучение с

ламами ыонѲЙйии и Тибета, живя в ламаистском монастыре.,

китайской столицы. Тго замечательный " юнгоіо-русско-фран-

цузский словарь” в трех томах /Казань, 1844-46-4:9/ /±3/

ю/

і.г .Фраен

1819 год.

Санкт-Петербург,

И/

Часть из коллекции Шиллинг Фон Понштадта(...хранится в

библиотеке Института в Париже. См./ж.Закот "'1 ибетская

коллекция Шиллинг Фон Конштадт в библиотеке Института".

1924, сто.321-349.

12/

Грамматика тибетского языка. Калькутта, 1834.

I •

Словарь Ковалевского был переработан Генри Зѳтчем

в 1934 году, Пекин.

- 8 -

основан на полиглотичѳских словарях, изданных в Пекине.

Словарь дает санскритские и тибетские эквиваленты многим

монгольским словам и философским терминам. Сго "Монголь­

ская хрестоматия" в двух томах /Казань, 1836-7 г./ со­

держит" многочисленные буддистские тексты, сопровождаемые

комментариями. ZI4/

В 1833 году,по возвращении Ковалевского в Россию,

он был назначен на кафедр,у Монголии при Казанском уни­

верситете. В 1855 году эта кафедра была переведена из

Казани в Санкт-Петербург и была доверена профессору Гол­

ету некому.

j3 1844 году Азиатское Общество Ьенгалии преподнесло,

русскому императору четнонаи патт. редких книг на араоском,

ранскпитском и тибетском языках. Оти книги позже перед.айЫ_

азиатскому Музею.

Великий русский буддист Василий Павлович Васильев

/І8І8-І900/ был учеником Ковадевркого. 8 1840 году Ва­

сильев был послан в Руссою Орт^ксальную Миссию в Пекин

изучать китайский и тибетский языки. Там он провел десять

лет до 1850 года. В Пекине он имел возможность изучать

тибетцев и тибетскую литературу с тибетскими и монголь­

скими ламами и заложить основу своих невероятных знаний

в области буддизма и тибетских буддистских текстов.

Котя он и не был санскритологом, его публикации содержали

много работ на буддистские темы. Чрезвычайно жаль, что

большая часть его работ в области тибетологии остается

Неопубликованной и хранится в архивах Joсточного Инсти­

тута Академии наук 715/,

Среди этих архивов находятся "Тибетско-Русский сло­

варь" и "Тибетская грамматика". Замечательная работа,

Засильева по буддизму, которая завоевала ему всемирную

^авуябнла переведена на Французский и немецкий языки,.

/ 3.. Васильев йЕѵдлизм" : его догматы история И-Дкт_ері-

тура", ттТ?-"Т, Санкт-Петербург, 1857-59 гг^7.'Немецкий

перевод "книги вышел" в' Санкт-Петербурге в 18бС г оду.

На"Французский язык книгу перевел Комме и в 1865 году

она была' издана в Париже'.' Третий том этой работы содер­

жит русский перевод произведшія Таранаха у

ИЛИ "История буддистских доктрин В -ІН.. ИИ . итатья 3§£ИДЬ-

ева

т/ ,явля е т ся важным п с с об . изучения тиберкой_ литепатцщн.—- г, _ и

Санкт-Петербург, 1855 год. стр. 8’17-386'. 5 189р году

Это же можно сказать и с "монгольской хре

Пегова, Казань, 1834 год.

If

Т.И.Тубянский."Предварительный отчет о рукописном на­

следстве З.П. Засильева и 3.8.Горского",ДАЛ.1927 г. ,стр.647.

С.А.Козин,"Библиографический обзор опубликованных и

неопубликованных оабот" академика В. ЛВасильева.Изд.АН,

І93Г г.,стр.759-774. . А.И.Востриков. "С.Ф,Ольденбург и изучение Тибета."За­

писки института востоковедения, І, /1935 / сто.69 .

с _

Васильев опубликовал главы о Тибете и Индии ив большой

" боеобшей географии."-или

составленной

также известной под названием т,-,г-/

/Васильев: "Географии Тибета", Санкт-Петербург, ±895/.

Песто Шмидта в Академии на^к б;,ло занято индологом

и тибетологом А.А.ШиФнером / і З.і 7-137.с/7 Ж 185* году

ТеФнер был избран пленом Академии На^к* а7 . Фефйёр“

біг/о'ли'кЬвал большое количество очерков по тибетской грам­

матике и лексикологии. Он также отредактировал несколько

тибетских текстов и каталогов быстро растущей тибетской

коллекции Азиатского Мѵзея Академии Наук. іак._в 1859,

голу он, редактировал словарь буддистских терминов.-

на санскрите, тибетском'и монгольском языках

/Санкт-Петепбург/. Ота работа возвращает нас несколько

к Шиллингу фон Понштадт" и представляет собой сокращенное,

хорошо известное издание буддистского словаря. 3 [868 г.

он тибегокий текст написанный

Таранахой /1575-1635/ , за которой последовал перевод

хроники в 1869 /Таранаха "Буддистские работы в Индии.

Санкт-Петербѵпг, 1869/ /16/. Шефнер интересовался

буддистским фольклором и его коллекция буддистских сказа­

ний и рассказов была опубликована в Лондоне /"Іибетские

оассказы, заимствованные из индусских источников".

Лондон, 1906/. ' .Развитие С ан№-Петербург с кой школы индологии стано-^

вит ся*~оче видным после того как был сбстзвлен"монументальу

ннй "СанкФ-Пё'тербургский санскритский словарь11 в семи,

томах, изданный Академией Наук между годами.?-.

п Словарь""сос~ авжпг"€~. 1!,Беетлинксм.773 5— з.-/ и великим

' ученым Рудольфом Россом.,. Б.Н. Боѳлиек также опубликовал

с о к'оаще нно ѳ изда ние того” же самого словаря между 1879 и

1389 годами. Стот словарь также был опубликован

Академией Наук /

в семи частях, Санкт-Петербург, 1379-39 гг. «-тот словарь,

был перепечатан Паркертом" и Петерсом, Лейпциг? ,192с-Пэ_ .

гбдыТТі

п К этому же периоду принадлежит знаменитый русский

китаевед архимандрит палладий КаФаров. который возглав-

, лял Рѵсскуто Ортодоксальную миссию в иекине в І.8-±9-59 гг.

и затем опять" в 1864 году. КаФаров был автором китайско-

русского словаря в двух томах, бесценный для изучения

китайско-буддистских текстов. Записки Русской ОртодоКт

сальной Миссии содержат две статьи, написанные Аафаровым,

о буддизме: "Жизнь Гудді ", "жизнеописание Будды"

труды членов русской духовно, миссии в ж кине, І9с9 г.

стр.222.вторая статья называется "Исторический очерк

древнего буддизма". Труды, стр. 57-99.

16/

Немецкий перевод Шифтера последовал сейчас же за рус­

ским переводом профессора В.'’.Васильева, который появился

в 1869."

- ІО -

Работы про - ессора Коссовича продолжал в Санкт-Петер­

бургском Университете знаменитый русский индолог и буд­

дист про ре ссор Иван Павлович '. наев /18x0-1890/ /17/.

Профессор Минаев начал изучать санскрит у профессора

Коссовийа и в- то же самое время из изучал китайский язык

у профессора 3.11. Васильева, от которого он унаследовал

глубокий интерес к буддизму. Окончив университет в Санкт

Петербурге, Минаев провел шесть дет за границей, учась

у профессоров Боппа, Втейнталя, Вебера и Бенфея. Он жил

в Париже и Лондоне и работал в Национальном -музее и

в Британском музее. Вернувшись в Россию, он был назначен

на кафедру санскрита .в Университете в Санкт-Петербурге.

' Сто было в 1869 г. 3 этом же году он опубликовал

свою-работу За этой работой

последовала его пали грамматика /"Очерк фонетики и мор­

фологии языка пали"/, Санкт Петербург, 1-872 г./. Ота

работа была переведена на английский язык /

Лондон, 1882 год/, а также на французский /

Париж, 187-х г.7. 3 1874/5 годах профессор Минаев пред­

принял первое путешествие в Пн/.ию^, и провел продолжи­

тельное время на Цейлоне . оатем он посетил Бихар, по—

гоапичные земли Непала и Альмору в Гимц^аях. Овой впе-

чатлѳния он живо передал в "Очерках о Цейлоне и ян, ..ни".

/ 2 тома, Санкт-Петербург, 1878 г./. Наряду с продолже­

нием изучения буддизма Минаев собирал народные сказа-

17/

Краткий биографический очерк профессора Минаева,

составленный мисс Шнайдер, появившийся в Индийском Исто­

рическом квартальном журнале, том

- II -

ния. Его сборник популярных сказани был опубликован

под название "Индийские ,рассказы". Сборник содержит

j±7 расскаагщ. 25 легенд, собранных в Кумане• /Санкт-Пе­

тербург, 1875 г./.

В*1380 г. профессор Минаев во втор з посетил

Индию. На этот раз он путешествовал через Хидѳрабад. В

Хидерабаде он побывал в пещерном храве Аханты и Еллѳры.

И затем он отправился в Голконцу, Датор и ф.ели. В 1336 г.

он снова посетил Индию. Он был в г.архилинге, в Бирме и

Мандалай. Ему не удалось совершить четвёртую поездку в

Индию ,в кот.орул он предполагал посетить Афганистан, юльшая

часть опублико аиных работ профессора Финаева связана с

буддизмом. В его "Буддистских исследованиях и материа­

лах" /том I, Санкт-Петербург, 1387/ он рассматривал во­

прос о подлинности Канона Пали и поддерживает .вопрос о

древности северных традиций. /Ста его работа была пере­

ведена на французский язык и опубликована в Записках Шу-

зѳя : "Исследования в области буддизма" . сапи-

» ски музея , Учебная библиотека, том 4, Париж,

1894/. Второй отдельный выпуск его работ содержит издание

Минаева •Исследования буддизма" и

/второ еитздание ’ инаева было подготовлено профессором

Н.П.Широковым и опубликовано в изданиях "Библиотеки

Буддики*, том УШ/. »

п /

Санскритские тексты, изданные профессором Финаевым,

включали такие Кандрагоми-

на /Записки Восточного сектора Русского императорского

Археологического общества, 1У, 1 >89, стр.29-52/,

гимн во славу Рудды /Записки, II, вып.З,

- 12 -

i . стр.236/ и /Записки, ІУ, 1389, стр.

153-223. Второе издание появилось в 1390 году под редак­

цией профессора. С.Ф. Ольденбу та7. Среди текстов Пали,

изданных профессором Финаевым, мы находим следующие:

/ 1885, стр.5-464

./ 1386, стр. 54-80/,

/ , 1886, стр? 33-5-3/,

/ 1887, стр.17-34/, '

7 1889, стр.1-199/.

Зо время своего путешествия по Индии и Цейлону

профессор Нинаев собрал.великолепную коллекцию индусских

манускриптов, каталог которых был составлен и издан про­

фессором Н.П.' проновым в 1918 году./ наряду с увлечением

буддистской Индией, профессор '• инаев глубоко интересовал­

ся исторической географией индийских пограничных земель

и С едней Азией. Так, в ! 378 году он опубл:7 ковал моно­

графию под названием "Описание земель по верхней Ам/-

  • Дарье"^Санкт-Петербург^ а в 1881 году он опубликовывает

свои комментарии к "Путешествию между тремя морями"

Афанасия Никитина /"Старая Индия”, Санкт-Петербург,1331/.

Профессор Минаев такте опубликовал работу Марко

Поло со своими комментариями / посмертно изданное

профессором В.В.Бартольдом, Санкт-Петербург, 1891 г./. /

/ - На протяжении всей своей научной деятельности про­

фессор Минаев особое днимаииие внимание -обращал на изу­

чение современной Индии и живых языков Индии. Таким /|

образом, он собрал материалы для словаря, кото-

*

- I? -

рый был позже издан А.Конради 7

в соответствии с работой покойного 1'.Гі. Минаева, подготов­

лен к печати Августом Конради, том 47 стр.539-573/.

Зге взгляды были определены в хорошо известной речи

на ежегодном собрании,.в. Санкт-ІТе т ербург ском ниверситѳте

в 1884 году» /"Изучение Мидии в русских Университетах11/.

Профессор Минаев умер, когда ему не было еще -і9

лет, многие из его работ остались неоконченными. Sro ра­

боты и традиции продолжались группой учеников.

3 1879 году /Алексей Кутят а, ученик Минаева, опубли­

ковал’ перевод Калидаса. Зо второй половине

XIX века и в начале текущего индология *в России делает

большой шаг вперед, благодаря работам многих блестящих

ученых, среди которых б7 липрофессор /.4.Ольденбург,

Федор И.ЩербатскоЙ /или Тербатский, как его часто назы­

вают/, барон А./.фон Стил Холстейн, H.f . ^иронов, ,.Куд-

рявский, в.Ф.? иллер, едор/,Кнауер и другие.

В 1890 году в русских университетах было введено обя­

зательное изучение санскрита для студентов славянских и

классических отделений историко-филологических факульте­

тов. Идя навстречу растущим потребностям в учебнике по

санскриту', профессор В. б. иллер и Д.іІ.Кнауер опубликовали-

учебник по санскриту /’’Руководство к изучению санскрита",

Ванкт-Петербург, 1891 г.7, а профессор д.Кудрявский

"Грамматику и хоестоматию по .санскриту" /Юрьев, 1903 г./~"

ТО/ б и>/

Нз других работ профессора Кудрявцева необходимо упо­

мянуть: ’’’исследования'" в области древнеиндийских домашних

обрядов", Юрьев, 1904 г. "-итопадеса - доброе наставле­

ние. Сборник древнее русских рассказов". Юрьев, 1908 г.

- 14 -

Профессору Сергею Федоровичу Ольденбургу /1863-193-х

принадлежит слава не только знаменитого индологиста,не

чтакже вдохновителя и организатора в России изучения -о-

стока. Ученик профессора Минаева, С. 1,Ольденбург как и

его учитель был увлечен буддизмом. Он добился больших

успехов в области буддистского искусства, археологии -

и фольклора. Закончив курс в Санкт-Петербургском универ­

ситете, где он посещал лекции профессора Финаева и

В.П.Васильева, Ольденбург был послан за границу и провел,

три года в Германии, ранции и Англии. Его первая работа

была посвящена индусскому фольклору, в который он анали­

зировал содержание двух буддистских сборников нравр-.

учительных рассказов -

/"Еуидиотские легенды”, Санкт-Петербург, 1896 г./.

Ольденбург опубликовал большое количество .-статей по

вопросам индусского Фольклора в Записках Восточного от­

дела Русского археологического ббщества, а также в дру­

гих русских периодических изданиях. Он рано начал . пла­

каться буддистским искусством, определил некоторые сцрны'

из знаменитой и многие из скульптур

Варабудур на Яве. /"Заметки о буддистском искусстве”, "О

некоторых скульптурных и живописных изображениях будд".’ Восточные заметки, Санкт-Петербург, 1895 г./. Профессор

Ольденбург также очень интересовался великим индуссртм

эпосом - Махабхарата. Но эго исследования в это! области

не .были собраны в большом научном труде, а было написано

лишь несколько коротких статей о Махабхарате в буддист­

ской литературе' /Записки, л, 1897, стр₽І95/. Позже эти

статьи были напечатаны в Ѳбзоре Истории религии.

- 15 -

Одним и» огромных достижений, снисканиях русской

Академии Наук вполне заработанную чёсть, было основание

в 1897 году Библиотеки буддики. серии посвященной публи­

кации будистских текстов и монографий по буддизму. Серия

состоит из тридцати томов /издание продолжалось вплоть

до 1937 года/» нужно надеяться. что с скончанием войны

эти публикации будут возобновлены Академией Наук.

Возможно наибольшим вкладом в деле изучения востока

были археологические исследования, проведенные Ольденбург

гок в восточном Туркестане, а также жжжжждажажмж его

участие в организации русского научного исследования

Центральной Азии. Русские исследователи первые сообщили

о существовании сильно разрушенных селении в северной

и южной частях Такламаха.нской пустыни. Великий русский

исследователь Центральной язии Н.м* Пржевальский в

отчете о его Четвертой Центрально-Азиатской Экспедиции

/а.М. Пржевальский *0т Кяхты на истоки Желтой ики’,

Санкт-Петербург» 1888 стр. 353, 358, Зоб/* описывает .

разрушенные селения в окрестностях Хярхан-Дарби. Профес­

сор мияізев в обзоре книги Пржевальского /Журнал Министер­

ства Народного Просвещения, том 364, стр. 168-189/ обра­

щает особое внимание на необходимость археологических

исследований вдоль древнего караванного пути 6г Хотана

до Лоб-кура. Ботаник Регель, посетивший восточный Тур­

кестан в 1879 году» первый сообщил о существований разру­

шенных городов в Турфанском оазисе. В 1889-90 году бра­

тья Г.и Н. Грум-Гржимайле, посетившие Турфан, оставили

подробный отчет о руинах Идикат-шари, о котором упоми­

нается в пещерных буддистских храмах Сенгимагиж и разру-

шенном буддистском хр ме около Лакх н /“Описание путешест«

рия в Западный Китай“, том I, Санкт-Петербург, 1893/, Датт

нейшая информация о разруш иных селениях была получена

калит-•ном В-И» Робѵ дров скин и лейтенантом П.К. Козловым

во время экспедиции в 1893-95 году» Исследователи обна­

ружили пещерные храмы Тойок-юз ’рс и развалины Яр—хоте

/“Труды экспедиции Императорского русского Геогр^фическог

Обществе“ том I, Санкт-Петербург, 1899 гоп/.

Профессор К.И. Богданович, геолог, прикомандированный

к Тибетской экспедиціи - г вг-р л- к.В- Певцова а 1889-90 го

П х, также упоминает о разруш иных городах в Т- рим

Б'зин /“Труды тибетской экспедиции* том II, С.;*т*Л:гс-

бург, 1892 стр< І5І-І30/. В 1898 го у Русская Ак ■< аая

Н ук выел ■ -?. в Турф -Н -рх-опогич-зкую экспедицию во гл в?

с доктором Дмитрием А. Кламеяц. Экспедиция иосл л л

р- яВ?‘ЛИНЫ Я Р— ХОТС /з П ДН-С ГОрОЛ/. Ту РФ-' н/ , Р ЗВ -Л’іНЫ

некоторых н‘ скольких древних храмов, расположенных к во­

стоку от современного города Турф-^я,, р- эрушенны • с - ле-

кия Илик-'Т-ш ри, Аст в■-.» Сенгим-Агиз, Муртук,» Тейук-маз ,р

Сурэгеб, и развалины буддистского^0^- южнее‘Лухун.

Профессор Ольденбург о самого н-ч л археологшеских

ИйоедованйЙ глубоко интересоваться древностями

И М'ШуСКрИП'.Г ОСТ;.-.ЗШИМХ1СЯ ОТ БОСТ-^тЧВОГО Іу і-х1 *-СТ-лН- •

В 1893 галу Русская Ак-пения Н ук подучила от русскаго

-? ЭДІР -I$ •

■ - 17 -

консула в Кашгаре Н.Ф. Петровского коллекцию рукописей

ОбН рѴЖ' ную в Засыпанных песком раЗВлЛШДХ на ЮГ* Г'"КП-

ьгХ‘ аской пустыни. Профессор Ольденбург опубликовал п; ”в

р. . • г--чьнь;а 8* к ги ’ ^пр-'критском м? -»ускркпте Дармап ды”,

цринадл*-жавшие к Петровской коллекцш/“Предварительная

ЗКМСТКВ О буДДИСТСКОЙ руКОПНОЙ., Ні.іПі■>: аН.НЫМа Ш---1 Ьм» МИ

, “Санкт-Петербург, 1897/. Его белый я р б т

по этгі‘У honp: су, хотя ■■ была готова к печати, нг все_.'

ж" не был? одубликовгв-• Коллекции древностей и рукописей

Восточного Туркает н& были получены, тек ж? и от Н.В.Крот-

ков&> Русского Генерального консула в Урумчи. Всеобщий

интерес, пробудившийся археологическими открытиями в

Восточном Туркестана, привел к организации Национлльной

Ассоциации по Исследованию Центральной Азии и Крайнего

Востока*.

Эт 4ссоци-.ция была оформлена на XII международном К

Конгрессе Ориенталистов, состоявшемся в 1899 году в Рим«.

Русская секция этой Ассоциации был- основа-нп в 1903 году

под председательством профессора. В.В. Радлова, знаменито­

го Турковеда. Профессор Ольденбург, как Вице-Председа­

тель секции, много сделал для н-учного развития и в деле

посылки научных экспедиций в Центральную Азию и Дальний

Восток. В 1900 году он опубликовал Заметки по орг низ-цни

- г ч Kias экеп< д цнй в Вос точный Туркестан /Зап

ВостОч^ ’Сек^и Русского Архі -- ‘-г- ч - -г' Обі

том ХШ /1900 год/. Ольденбург так ж = пр 'нша и уч ти*

г- орг Ж8 ций экспедиций И.к. Козлова в Восточный Тибет

и В І9Л0-І Г’'ГУ В Южную МОНГОЛИЮ и Анде В 1906-8 Г"ЛІ х.

- 18 -

Во время этих экспедиций знаменитый русский исследова­

тель сделал замечательные открытия Тангута, разрушенного

города Хара-хоте в бассейне Итсин-гол. Раскопки этого

разрушенного селения дали огромную коллекцию Тангут-

ских рукописей, большинство из которых содержат буддист

ские тексты, написанные в транскрипции Хои-Хоиа, обрабо

тайные о 1087 года нашей эры. это уникальное открытие

доказало существование литературного языка Тангут» род­

ственный диалектам тибетского северо-востока, на кото­

рый были переведены большинство буддистских канонов.

Эти переводы были сделаны между XII и ХІУ веками нашей

эры. П К. Козлоа привез ва Карахете большую коллекцию

буддистской живописи и рисунков. Эта коллекция была

особо изучена профессором Ольденбургом. По этому вопросу

им была написана специальная монография, в которой он

обращает особое внимание на историческое значение откры­

тия Тибетского искусства. /“ Материалы по буддистской

иконографии Карахото* Записки этнографической Секции

Русского Музея Императора Александра ПІ. Петроград,

1914 год/.

Профессор Ольденбург также был инициатором посылки в

Центральный и Северо-Восточный Тибет /Амдо/ двух Бурято-

Монгольских ученых Мген-ре Тсибикола и Бадзар Бородина.

Экспедиция профессора Тсибикова была организована Рус­

ским Географическим Обществом и продолжалась три года/

/1899-1902/, за это время Тсибиков посетил Центральный

Тибет и провел некоторое время в Лха-са. Предварительный

отчет о его экспедиции появился в Журнале Русского Геогра

фичеокого Общества /том XXXI, вып.З /1903/ стр.187-227/.

- 19 -

Английский перевод выше указанной работы появился Смитсе-

ньевском отчете за 1903 год /стр. 727-746. Вашингтон» 190

В 1919 году Русским Географическим Обществом был опубли­

кован детальный отчет об экспедиции профессора Тсибикова

^•Буддистский поломник в святыни Тибета* Петроград»

1919 год./. Отчет содержит лучшие описания храмов и мона-

сты рей Лха-са» Іаши-Лан-по и Бсам-яо. Путешествие Бадза-

ра Бородина в 1905-7 г. было совершено от имени Русской

Секции Международной Ассоциации по изучению Центральной

и Восточной Азии. Бородин посетил Монголию-и Северо-

Восточный Тибет /Амде/. Некоторое время он провел в боль­

шем монастыре Владейран-окразно хийл /Ж

основанном в ІР 1710 году. Профессор Ольденбург дал

предварительный отчет о путешествии в Бюллетене Русской

Секции Ассоциации по изучению Центральной и Восточной

Азии/К? 8» 1908. стр. 17-21/. Отчет Бородина был опубли­

кован в Журнале Русского Географического Общества /том

XI.ІУ» вып. 4» 1908 год» стр/ 183-232/. См. также

работу Бадзара Бородина "Статуя мантрой в Золотом Храме

в Лавраке"/, /том. XXI» 1924/.

В 1908-07 г. профессор Ольденбург принимал участие

в организации археологической экспедиции Н.М. и М.М Бе­

резовских» которые раскопали и сфотографировали большое

количество разрушенных селений в районе Кучи.

В 1909-10 годах профессор Ольденбург возглавлял

археологическую экспедицию в Восточный Туркестан» во врем

мя которой он исследовал развалины селений в окрестностях

Шихина в Карашара» оазиса Турфан /Яр-хота» Старый Турфан»

- 20

Идикат-Шари, Остана» Сенгиль Ачиз, Безеклик, Чиканкое.

Тяйок-Мазар и Сиркип/. а также в Куче /Субаши, Симеим,

Кизил-Карга, Кулипура и других селениях/. Сам Ольден­

бург называл свою экспедицию - *археологической разведкой

Прежде чем отправиться в Восточный Туркестан, про­

фессор Ольденбург проконсультировался с профессором Грюн-

веделем. Они определили области-,^ которых должна была

работать русская экспедиция для того, чтобы не дублиро­

вать работу немецкой экспедиции. Однако, когда русская

экспедиция прибыла в Область, отведенную для ее работ

оказалось, что немецкая экспедиция под руководством

Фон-Ле Кок» уже провела раскопки в этом районе

Результаты русской экспедиции были опубликованы в

большой работе, озаглавленной "Русская туркестанская

экспедиция І909-І9І0 года* /Санкт-Петербург, 1914 год/.

В ІРІЗ-І4 годах профессор Ольденбург возглавил вторую

археологическую экспедицию в Восточный Туркестан, Зада-

чей

ние

ных

этой второй экспедиции было исследование и составле-

подробного фотографического отчета знаменитых пещер-

храмов Тан-хуакга в Западном Каноу. Результаты

этой экспедиции были экспонированы в Ленинградском Эрми­

таже, но научный отчет опубликован не был.20.

19

Ф.И. Шербатский,"С.Ф. Ольденбург как индолог” Записки

института Востоковедения, ІУ/І935 год/ стр.26. Этот том

посвященный памяти профессора Ольденбурга содержит неско­

лько статей профессора А-Н. Самойловича, И.Я.Крачковского

В.Н. Алексеева, А.И. Вострикова.

  1. /

С.Ф. Ольденбург. "Пещера тысячи будд" /на русском ।

языке./ "Восток", I /1922/ стр. 67-66.

- 21 -

Профессор Ольденбург также принимал участие в по­

стройке "буддистского храма в Санкт-Петербурге» который

был торжественно освящен в 1913 году. Постройка этого

храма была начата в 1910 году. Храм строго выдержан в

Тибете ком стиле. Постройка храма происходила под наблю­

дением специального комитета состоящего из ученых во­

стоковедов: профессор В.В, Радлов - председатель,

профессор В.Л. Котвич, профессор С.Ф. Ольденбург, профес­

сор Н.С. Рерих, профессор А.Д. Руднев, профессор Ф.И.ВІер-

батский, Мисс Александер Шнейдер и архитектор Барановский

По предложению профессора Шербатского Комитет должен был

найти в Индии целый индусский храм и полностью воспро­

извести его в Санкт-Петербурге, но первая Мировая война

положила конец этим планам.

В 1918 году профессор Ольденбург был назначен дирек­

тором Азиатского Музея при Академии Наук. С 1930 года,

после перевода коллекции музея во вновь организованный

Восточный институт нового учреждения, и вплоть до его

смерти в 1934 году в качестве плановика и организатора

в Советской России исследовательской работы по вопросам

Востока. Его разнообразная общественная деятельность

не давала ему возможности заняться опубликованием неко­

торых его больших работ. Большинство из его статей, на­

писанных между 1917 и 1934 годами, представляют собой

отчет об организации научных изысканий и исследования

Востока вообще, Ольденбург отождествлял себя с этой рабо­

той. К этому периоду принадлежит его статья о скульптуре

Гандхара, находящаяся в Эрмитаже, статья была напечатана

- 22

в Записках Восточного Института , том. У, / 1930 год/,

стр. 14$ - 186.

Смерть профессора Федора Ипполитовича ЩѳрбатЪ^’ского

/р. 1866 год / , последовавшая во время роковой зимы 1941г.

в дни блокады Ленинграда,была тяжелой утратой для науки.

Окончив Санкт-Петербургский университет, где он изучал

санскрит и пали у профессора Минаева и Ольденбурга ,

германские языки у профессора Брауна и славянские языки у

профессора Яджик, Щербатский отправился в 1886 году в

Вену и изучал санскритскую поэзию /аламкара/ у Блэлѳра.

В результате обучения в Зене им иыли 'написаны две моно­

графии, одна на немецком язйкѳ"

а другая на русском "по вопросу теории индусской поэзии.

"Теория поэзии в индии" /Санкт-ііетероу рг, 1 год /.

3 1°и2 году, после участия в і-ІѲ'ду народном конгрессе

ориенталистов в Риме, Щербатский поехал в Бонн, где он

читал лекции по индусской философии вместе с Джакоби.

С этого времени его интерес сосредоточивается главным

образом на вопросах Индусской философии и в особенности

на вопросах буддизма. В 1903 году Щербатский опубликовал

свою первую работ* о буддистской логике и эпистомотологии.

"Теория на звания и логика в доктринах поздних оуддистов".

/Часть 1. Санкт-Петѳроург, 1903,часть вторая, Санкт

Петербург, 1909/ .Эта фундаментальная работа, содержащая

русский перевод "НаЙяабинду" Дармакирти/и комментарии

о ней Дарматтора, а также описание состояния буддистской

логики. Эта раоота также появилась на немецком языке

Мюнхен. 1924 год / .

23

а также на Французском языке в Анналах, •

Париж# 1926 год/. В I9I0-II годах он провел

продолжительное время в Индии# изучая санскрит с индусски

ми учеными в Пуние. Он также посетил Калькутту и Дард­

жилинг, В Дарджилинге он встретил тринадцатого Далай Ламу

который находился там в ссылке. В 1918 году профессор

Шербатс кий был избран членом Русской Академии Наук.

Следующей значительной работой его была монография

fОсновные концепции буддизма и значение слова

/Азиатское Королевское Общество Премиальный издательский

Фонд. Том. УП. Лондон# 1923/. В этой работе он разъяснял

стадию буддизма. За этой работой после­

довала "Концепция Буддистской Нирваны / /•

/Ленинград# 1921 год/. бесценная для изучения буддистско­

го монизма# представленная шкалой Мадъямика. В 1935 г.

появился его монументальный труд в двух томах *Буддист­

ская логика*. /"Буддистская библиотека# том. ХХУІ# Ленин •

град, 1930» 1932/, этот труд является полностью пере­

писанной и значительно расширенной его работой на эту

же тему»вышедшей раньше на английском языке. Эта работа

в течение долгого времени будет оставаться основой для

дальнейшего изучения этой трудной# но существенной отра­

слью буддистской философской литературы. Кроме этих работ,

профессор Щербацкий опубликовал и отредактировал значи­

тельное количество Тибете ких и Санскритских текстов в

публикациях буддистской библиотеки. Над некоторыми текста»

ми он работал вместе с иностранными учеными и своими

учениками.

- 24 -

Библиотека Буддика содержит его редакцию санскрит­

ского текста и тибе тс кий перевод • Дхарма-

кирти о комментариями Дхарматтора. Нудистская библиотека

том УЛ и УШ/ санскритского текста

и комментарии Дхарматтора “ /Буддийская

библиотека, том XI» выпуск і/, Тибетский текст

Дхармакирти с комментариями Винита-

дева, а также с комментариями известного Монгольского

ученого П-л4-

из Аласхака /род. 1758 г./ /Буддистская библиотека »том

XIX» выпуск І-Іі/. Профессор Шербатский перевел на рус­

ский язык Дхармакирти и комментарии

Винитадева и опубликовал в серии *Памятники индийской

философии» издание Русской Академией наук "Обоснование

чужой одушевленности*, Санкт-Петербург» 1928 г./

Профессор Шербатский также принимал участие в боль­

шим интернациональном издании 9 касающемся издания

  • Васубандку. Издание

было предпринято группой ученых» встретившихся в Париже

зимой 1912 года. Издание Тибетского текста

и должно было быть предпринято про­

фессором Жербатс ким и профессором Л. де ла Валле Пуасан

/первая и большая часть второй

и были изданы профессором Шербатским в буддист­

ской библиотеке, том XX. вып. І-ІІ/.

Редакция * Ясомитра была приготовлена

профессором Леви /первая была опубликована

профессором Шербатским и Леви в Библиотеке Буддике,

том XXI вып.І; выП.П издавался профессором У. Вогихара

- 25 -

и профессором Шербатским в 1931 г./. Редакция в

версии Вигура была обнаружена сэром Аурелем Штейном и

capiW Е- Деннисон Росе предполагал о ее существовании.

Японский учедый У. Вогихара должен был дать редакцию

китайского перевода и С того

времени профессором Л. де ла Валле Пуассоном был опубли­

кован французский перевод /Париж»

1923-21 г. шесть томов/» а также бклажижадаиж был издан

систематический обзор философии профессором

0.0. Розенбергом "Проблемы буддистской философии1'»Петро­

град» 1918 г/. Типичны были также Русский и английский

переводы текста профессора Шербатского

и Розенберга.

В 1929 году профессор Цербатский вместе со своим

учеником опубликовал Санскритский и Тибетский тексты

х /Буддий­

ская библиотека ХХП/. Затем открылось систематическое

изучение обширной литературы предприня

тое буддийским институтом Академии наук. Некоторое время

эту работу продолжал Е.Е. Обермиллер.

Последняя работа профессора Шербатского также поя-

Буддиаской . ч ,

вилась в издании Библиотеки /том XXX» 193о г./ Это

был перевод Асангд.

Работа» посвященная третьей и последней стадии буд­

дийской философской мысли.

Необходимо также упомянуть несколько статей професс

ра Шербатского: "Вклад Индии в историю материализма"

26 —

/•Восточные запас ки* том I. Ленинград, 1927, стр.1-9/,

1926 год. стр. 369.-

380/, •Дхармы* буддизма и Гунны Самккиа* /Индусский

Исторический ежеквартальник, том. X, вып.4, 1944,

стр. 757-760/ и "Доктрина Будды" / том II, 4, стр.

867-896/.

Профессор Цербатский также опубликовал перевод

  • в журнале 'Восток1 /Петер­

бург, 1923 г./.

Профессор Щербатский очень интересовался замечатель­

ным открытием санскритских манускриптов в Тибетском

2.1

монастыре Рахулой Санкритианов в 1934 и 1936 годах

и надеялся организовать издание обнаруженных манускриптов

в Библиотеке Буддике. Надеемся, что эта работа будет

продолжаться Рахулой <€анкритианов, приглашенным в

Восточный институт Академии Наук. Незадолго до его смерти

зимой 1941 года профессор Шербатский предполагал перевод

Дхармакирти.

В 1928 году Академия наук торжественно открыла

буддистский институт, профессор Шербатский был назначен

руководителем научных работ нового института. Е.Е.Обер-

миллер был назначен его помощником, в 1930 г. Буддистский

институт был присоединен к Восточному институту Академий

Наук.

2і7~Р~Санкритиан •Санскритский манускрипт* Пальмовый лист

в Тибете. XXI, I, стр.2І-43. "Вторичное обнаруживание

санскритского манускрипта Пальмовый лист в Тибете

ХХШ, I, стр.1-57.

2g -

r-о самой смерти в 1941 году профессор .'.ербацкий

занимал кафедру санскрита в Ленинградском университете.

3 лице барона А. А.фон дил-Холштейн, который умер

в Пекине в 1937 году, русская индология потеряла другого

замечательного ученого. Рожденный в 1871 году в Гесташе

вблизи Пернау в Эстонии, он изучал санскрит и индуссдую

литературу в Юрьевском университете /1894-6/ и в Берлине.

Его докторская диссертация была посвящена второй части

"Кармапрадина". После короткого периода обучения в

Оксфорде и Бонне, он начал работать в Министерстве Ино­

странных Дел и был назначен секретарем русского Генерально­

го консульства в Бомбее /1908-У. Он рассказал о своих

ифсле ованиях в Индии в работе "Путевке впечатления из

Индии", переданной в журнал Русского Географического

общества 7том 40, 1905, стр.557-83/. осле его возвращения

в Россию он был назначен доцентом на кафедру санскрита

в университет в Санкт-Петербурге. Он принимал активное

участие в работах Русской (секции Международной ассоциации

исследования Центральной и Зосточной Азии. Он путеше­

ствовал по Центральной Азии и подобно многим его коллегам

он .посвятил много времени.изучению буддизма и Ценрраль- ‘

ногазиатских проблем. Он опубликовал несколько- статей

о ТокхаоJ- ине 7 / "Известия

Императорской Академии наук? 1208 г., стр.1867-72 ;

"Известия Императорской

Академии Наук, 1909 год, стр.^79-84; "Была ли раса Куса­

ны?", 1914, стр.79-88; " ‘ XXI

/1914 г./, стр.648-650/. в которых он -высказал предположе

ние, что название Токариан долгие быть отнесено к так

называемому "языку II” центральноазиатских манускриптов,

на котооом говорили и писали в районе -отана в бостонном

Туркестане.

Теперь тибетолог и китаист, он пос.ятил себя изда­

ниям и переработке санскритских текстов, с помощью суще­

ствующих тибетских и китайских переводов индусских ориги­

налов. В 1912 году он опубликивал Проработанный сан­

скритских текст " Асвадоса с помощью

кита’".с кой и тибетской версии /буддистская библиотека,

том ПУ, 1912 г.7. В 1916 г. он был послан в научную

экспедицию в Японию от имени русской Академии Наук.

В 1917 году он остановился в Пекине, а в 1’922 году был

назначен профессором санскрита в ’ ационал’ьном университете

в Пекине. Во время его пребывания в Китае барон фон

ІЕтил-Поліптѳйн имел возможность закончить его издание сане

скритских манускриптов , обнаружен­

ных в округе Хстана / , изданы на сан­

скритском, а такте тибетском и китайском языках, Іанхз?,

1926 г.7. В 1912 году он издал комментарии бтхирамати к

ѵ на тибетском и китайском языках

22 7

/пКомментарии к , -кин, 1922.

В 1927 году он был назначен директором вновь органи­

зованного Гарвардского института Йитайско-ИндиНекого

Исследования. Сту должность он занимал вплоть до своей

безвременно“ смерти в 1927 гос.у. Первый том серии, опуб­

ликованный институтом 7"Гарвардская Яитай ско-Йндийская

вер я"7 со ерыит " ’ндекс тибетских переводов

профессора іо.Геллера 7*Гарвард-Личинц Институт іСэмбридм,

22п/ Еолѳе полную библиографию см. 7 том ^/1бс9 /

вып.1 сто. 286 Л89

- 28 -

ыассачузетс, 1933 г./. 3 1929 году барон фон дтил-*.ол-

ттёйп был назначен профессором центрально-азиатской ••фило

легки Гарвардского Университета. Зо время пребывания

барона фон Штил-Холштѳйна в Пекине русский монголовед

профессор .3.3. Іанкратов б: л его ассистентом.

3 свя"'И с русскими исследованиями по вопросам север­

ного буддизма необходимо упомянуть работы русского мон-

голыста профессора А. .'.Позднее ва и профессора В. Зла .ими-

рола. Профессор Позднеев 7І85І-І920/ был автором известно

работы о буддистских монастырях и .^'ховѳнства в ’ онголии

7иОчерки быта буддистских монастырей и

" 23 х

духовенства", Санкт-Петербург, 1887 7

буддистского

. - та работа -

до сих пор остается наиболее полным исследованием в этой

области. 3 1880 году он опубликовал монографию о великих

ламах Урги 7"Ѵргинские Кутухты", Санкт-Петербург/, монго­

ло-буддистские тексты были включены в его "Лонгсльскую

хрестоматию" 7Санкт-іІетѳрб' рг, 1900 год/ и его "калмыц­

кую хрестоматию" /Петроград, 1915 г.7.

3 1897 г. профѳесоо Позднеев такие опубликовал отчет

о путешествии в Тибет, пре ..принятом в 1891-9-і гг. г-, за-

Еази, монахом из Динду-хурул из Астраханской Калмыкии.

7"Сказание о хождении в тибетские страны ^алр-дорботсксго

Г .-.за-бахши", Санкт-Петербург, . і97 г.7. Профессор Поздно

так-е отредактировал монгольский текст "Путетествия в

Тибет", бурятского ламы Еяо-бзан Пискиод, который. должен

был быть напечатан Академией йаук. В 1892-е. годах: профдсс

Позднее^предпринял путешествие по Внешней и Внутренней

■'онголии. Его "ф.невники", опубликованные Русским Геогоа- —— «» ж. —»

  • н?7 нлава из работы Позднеева о буддистских монастыоях в

онголии была переведена на немецкий язык 3.А../нкш-ігпм

9 анновер, 1926 г. 7

Фическим Обществом под названием " ’онголия и монгол) "

/том I, 1893 г.; том И, 1898 г.7, содержат много ценной

информации о буддистских монастырях и буддистских памят­

никах в Монголии и китайско-монгольских пограничных

областях.

Зелики й рус с кий монголовед профе ссор Влади миров

/1834-1931 г./,историк и филолог, много своих работ

посвятил буддизму. Особенно его интересовал буддистский

Фольклор г' литератора. 3 1921 году он опубликовал мон­

гольский текст и русский перевод с исчерпывающими коммен

тариями ко многим рассказам из Панкатантра /’’монголь-скид

сборник рассказов из ІІанкатантра" , Петроград-/ За стой

работой -в 1923 году последовал перевод Сидхи-кюр, ,..оі-

гольской версии "Веталапансавимсатика" 7"Волшебный

мертвец”, Санкт-Петербург- осква, 1923 г./

Профессор Владимиров отредактировал в 1929 году

монгольский текст "Бодхикараватра" из Сантадѳва, переве­

денные па монгольский язык Кун-мЕхьен-гос-кайед-зер

/Буддистская библиотека, том ХХУІЕ/. Тибетскому буддизму

были посвяк ны его статьи "Буддизм в Тибете и . онголи "

/Санкт-Петербург, 1919 г.7; "Пз лирики Биларанти*

/"Зойок" II, стр.45-47/; "Рассказу о волшебстве4 /"Зойок

И, стр.55*57/; "Тибетско-монгольский словарь Лі;-зин д р

кхаю" 7 ,Ленинград,

1926 г. , стп.27-30' ;и "монгольский, стан-шур" 7стр.йІ-337

Важной для изучения индо-европейских языков, об­

наруженных в Восточном Туркестане, являете^ его статья

’’Монголия’’ 'Записки-Колледжа Зостркойедов, 1, стр.ЗС -./.

Статья изучает центрально-азиатские слова, заимствованные

в Монголии. Работа проуе сора Дладим.прцева в ./ндь^рситстс

Ленинграда пррдолжал^прос зсссро.. С. А.Козиным, котррзб

имеет много чрезвычайно ценных работ но монгольскому фоль­

клору и эппчепсй литературе -'"Позор ч;..а", н.с скйа—Ле нинград

±935 го. ; ", ангар", ^бсква-лзнлнград, І9407.

Еольтсе количество буддистских текстов на монгольском

с зыке было опубликовано в Урге 'теперь лан Батор Кото/

в .Монголии .6.0 иг ольек им Научным Комитетом. Из книг- на буд­

дистские пробле:..-у изданных в /рге, нужно упомянуть о

переводе на монгольский язык " :3нн Е" да" А. Н. Толстого1,

. ,елан! сы известно.. уч.. н.;н: К., адцаралс, а та .-е "бено^н

бтт .дизма”,, изданном на русском языка 7 лан-Еатор-, ^ото,

1926 год'«

Прсуозеор' 3. б.Раддок 'іЗ*.7-1918/ изучал буд:.нет сине

тексты на Уйгурскр-м языке, .обнаруженный в значіг ельном

количестве в Турфане, .> 1910 году он С;./ .„х іховал " ' £ . версию чзвестгсД истерии с встрече Е дды с купцами Трапуза

й Бадьина 'Еу^дустская.библиотека, тсд^П', жЛу главу

китайскс" версии Саддхармапий. .арика /Куан-сн-им Ру-сар,

£у .дистская библиотека, том Х1У, ±911 год7, Совместно с

профессором С. L. Шлодым он онколи:;' вал уйгурскую версию

Суварнапраб.таса /Еу^діістская библиотека, /Л/. Перевод

уйгурского те ста, сделанный Радловым, был опубл.кован

с предисловием профессора С^Е.Малова /Буддистская библй'б--

тека ХХУЙ7.

- 21 -

Профессор С. Е.Малов в 1910 году был послан Русской

секцией Ассоциации по исследованию Центральной и Восточной

Азии в научную экспедицию в Восточный' Туркестан и Хансу.

з работе ”■ .турские сказания” /Ленинград, 1921 го,./

были помечены, отредактированные Радловым, отрывки из

уйгурских текстов в Турфанѳ Роборовским, ІСлиментцом,

Кюотковым и Ольденбѵогом; та оабота была закогчена

после смести Горлова ппосюСсооом йтлбвым, который • Также бпубл ковал уйгургскиѳ манускрипты, приведенные

; кспедицие' профессора 0. д. Оль, тнбурга. /"Уйгурские

рукописные документы экспедиции 0,^.Ольденбурга", ,

балиски' института востоковедения, 1932 г., стр.129-151/.

Об:..ий очерк буддизма, его доктрин и истории был -,ан

!..А.Подгорбунеким, который почерпнул свой информацию

главным образом из бурятских’ и монгольских источников.

/"І?-ддизм", Иркутск, 1902 гор/. Хнохестзо исслмдова- *

ним по буддчту было опубликовано Русской Ортодоксальной

церковью. Часть из них была по ссое?<г тракт/у” политиг

ческо'-. ,'остаточно ѵпог.'.яггль работы архиепископа ...ила

„'!'рх" /Заныт-Астегб г, 1858 го /, полодия

"Ар дистскоѳ мировоззрение или ламаизм" /Санкт-Иетер-

бѵрг, 1902/ и монографию по б;г /ѵ'-зт лахаяна ар’тилндри-

та тдл-ія, осговаіпг.’й на нфорхаут, собранной авторе:.,

в тлычгких степям т: т-тведочне" .А.Ункоигом на

немецкий язык /"х; ,ѵ.нзд х.ткаяны"', " х^-лстек", темы

ХУП, тіі, UX, 1922-24 гг./

J,Xc'.:eвисков составил мснсгроЛіНю по ии,;,тс; ; .г

П0Д 3.... г 7 »'

' ” ; ' ■ , ■ . С « Z»

J конца XIX столетия обмоетвенпссть і семи стала

проявл'ть 'значит-льнн4 м^т-рес к ?’т л’м'.т;,

искѵсптв’^ и л гт<г0пэ.т”'о’ѳ. Ііо;,т Еалтоуда?.тис дал юекоаснн-

д-вв.вс^ на русски., язык Е^.гавад-Гиты. -к.-.вна іД.м.у.:.а. '. Сванн 5и векананда стали многим хорошо знакоды. - 121

го?’’’ появился коос ио русский перевод английской вс сии

“Праводвестия Рамокришни* z Санкт-Петербург, iSLx го/.

......злись много-численные пер воды лекций Свами дивекананд?

Зерещацин и Ник'лай Рерих много своих полотен ясся.чтйлы

индусскому с’т’нту. Уже поэт ..? ковскн" /1781-1852/ едока»

прекрасный перевод на русский язык ■ѳйс~в: То'льпо замене-

тельной поэмы о Нале и Дамаянти '"Налъ и-Ддмаянтг?/?;

Русски.4 поэт-символист Константин Еалъмс’нткоревел .

на русски/'язык изнь Е. ,,дк" Схвадоса /Нсслва, „913 г

с ппо .п'слс висг: профе сора ^.С.^лзи/ и дран-.’.: далидеса

с попетые и---офоспора Ольдонб^ога /иЛалі. аса*, ,

.'оскво, . 91 г./ с у" пело :г,эк профессора <.-ль/;онйѵ\т_у

о .Калидасе и его работах. Книга срдог.-"ит переводы

"Оакунтала”, "''з.лав''гагннг; тра" , " Зт. раагарваси” и нло-

гичеоно.".. позмы "Мвгхадута*'. у \ і

ы 191-х году іт.С''-ecccp Павел Риттер д р вел эдеги ' Кали, аса "мегхадута" /иС„ле.ксвестниий, древке-инг;д'с.кын

. . r.z» 19Е8 году

. поревелѴдсакумарикарита’!. /'РІохс-дднио десяти кіо'- ; .

- ^ауьков, І9з8 . ; -orc ' к и ера "г днг;Сн . и зго ...драку

карита” на русском языке. ..-к"в, 189«. r. z.

_ __ _ I

-z Махабхарата К, 52-79. Русский кер.вод :. л с ..ыя .. ..с..:-

ским с немецкого' перевода по- мы.

Многочисленны переводы на русский язык работ Рабиндранат

- ' о . р ’д ии. б; . его ■ ' т за, Йап

мер,- Гитанхали Тагора прекрасно пор зелена на русский

язык поэтом Балтрушайтис.

После ..инаева русские научные -кспе,.ріци.и в Индии?

сократились. Рурский археолог Голубов /теперь плен фран

цузской /колы Крайнего Постока7 з 1906-7 г. закончил

.. о то графически'- обзор Фресок Аканта. Фотографии выстав­

лены в музее.. .. . . .. . Пари • /257.

О І9І-І-І9І8 гг. в Индии и Цейлоне работала ■/;■ас. а.-' X л. ;

этнографическая экспедиция под укоземством д.....Музорт,

и А. Гароорт, организованная Русской ‘;л іыг; .

Про ..эссор Ійарвсрт специально изучал тонне :н,./усслиѳ

языки и олублп-.ы вал в 1929 го/.у г;шамкатикз* ра.егозо;.ного

языка Тамил /АензАград, 1929

НИ /

См. так/з- ”А.х4.мерворг~и,

" бостонные запуски”, стр. 117-181. А.А.йісрзсрт

"СбрягфЗ!/е уборы кат:./: ;скип браманов". Ооооі; йг-зея ■

антооііологии н эт^ногоафии, то:.' 1, лии/пт'Д^, 1927-г. ,

стр. 165-209.-

25

■ ь.Грлубов: ”Гуд у..отекая ^явопі-ісь в .йнди ".

Аханфа. . уошіеь деоворо гротта". Азиатское ио..ѵсстас .

’"’оворя с более раннем перко,, , песбУодемо оу етпть

йяиманиѳ на два имени; профессор с.О.гоцѳнберг и доктор

.. Сбере/тллер. . х тпізі-г: с ли оборван:. роковоб болезнью.

Ло несмотря на короткую ыкзнь, их вкла ; в напку огромен,

Профессор Розенбепг 1888-191'9/ изѵчал санскрит и

китаский язык в Санкт-Петербургском; университете» Ск

продолжал из^ч^мэ санскрита у профессора .....:оси б ...секи/. . ь Берлине у профессора Ланге Розенбе* г изучал японский

язык. 3 І9ІС гс .у,окончив универс-'тѳд’, он рмтнл скоідіале

роваться не буддистской философии, изучение которой он

капал у .профессора -дрбацкого в университете в Санкт-

Петербурге. В 1912 гогют он был послан в Бпонию для нэп-

чения японских буддистских традиций со специалйык

уклоном, на Адхидхарыакоса ^асубандху. Результаты четы­

ре .лети.го пребывания в Лионии ^ылл значительны, Он

-дал словарь буддистских терпинов под. названием:

"Обзор буддистских терминов и названи1’^составленный

согласно радикалам с японскими чтениями и санскритскими

эквивалентами, дополненными тер:.-инв.ми и названиями,

относящимися к ЯПОНСКОЙ историй", Токио, 191о.

Розенберг ѳдло-"ил алфавит для китайских иероглифов и

опубликг ‘ал в 1916 году словарь под названием " .р:,во, у ни о

в порядок китайских иероглифов согласно алфавитной си­

стеме С ЯПОНСКИМ слг варок восьми тг сяч и списком .22 тыс.

иероглифов", Токио, Лсб^нза. б 1916 го,, у Розенберг вер­

нулся в Россите и двумя годами позже пр ''вставил в Санкт-

11етерб’’’'';гст"•"•ниверситёт тезисі своей докторско .иіссео-*

тац' "ПрОбЛ .--"I бу. , ІИСТОКС ' ’ фИЛО^ОфН и” , "ОТОр О бГЛІ!

опубликованы универ:;П',гс:: Л..трогу , 1618 г.7. 1 тисы

■ ?"?’Т большое РГГ^СН'Т ДЛ5" буД ЦСТСТ“ ' 'ЛСО ■' -"И. J СВОИХ

тезисах гозенберг обращает особое внимание на теорию

■Дхарма, которую про матривали многие ученые.Ь немецком

переводе появилась. работа Розенберга

в редакции профессора Ы. ІЗалес.сера

/"Проблемы бу тстской философии" Гейдельберг, 19м-х г.7.

3 той :..е серии появились его очерки о современно? буд­

дизме на Дальнем Зостоке.

/Г’еффльберг" , І9<24/. бти

очерки являются переводом на немецки“ язык его лекций

"G миросозерцании’SSHKK современного буддизма на Далтсм

Зостокѳ" т зобчог, 19І9 г.7. лооч"тагнтт£ им на Не во'

буддист с ко4 в- ставке в Сапкт-"Іѳторбурге в .919 го,; .

Розенберг ’"мер в. год назначения его прое ессоро:'

Пстерб’7' некого университета, н'ногие работы оставив

незакснчэнгыіАИ.

г .оіюоо ... J. С; р:'г'лл'-р /19С-1—1935/, ■■’.о"'-, про песо—

е ..4 .:..ці;ого, .за 3 ..ст. своей научной ;(еятел ;ти,

сал много замечательных работ, благо, р' спо.'.п/ велико­

лепно'.# знанию ог.нскгг ■ а. ” тг? тс ого янтѵка. г~^

т’ллер :іг'л'лрч’ ял несколько илснедици:і в Еурят-шонго-

лию и мог воспользоваться советами и помолью бурят-хен-

- • . которые познако: і то с

запутанной тибетской эстетической' лите туро й с мето р;

философских диспутов, Приняты? В О'Ч.С ■ рских школах

36

Тибета и Монголии. Сто сотрудничество между русскими ।

и монгольскими учеными является характерным для будущих

русских исследовательских работ в области северного

буддизма. Первой работой Обермиллера была компиляция

двух чрезвычайно важнзх индексов кНаяабинду,й Наябиндутикс

и Дхармакирти /Санскрито-тибетский индекс. Буддистская

библиотека, том ХХІУ; Тибетско-санскритский индекс,

Буддистская библиотека, ХХУ/.

Он сотрудничал с профессором Щербацкими в редакти­

ровании тибетских текстов Абхисамаяаламкара в буддистской

библиотеке / КХШ, 1929 г./. В І93І-2 гг. он опубликова

в

перевод “Истории буддистских доктрин".

3tIO.au КхіѴ' ІІЛ

Бустана Рингенэраб /1290-1364/, одной из лучших работ

тибетской историографии /"История буддизма Пустона", часть

27

  1. Гейдельберг, 1931 г.; часть П, Гейдельберг, 1932 г./

В 1931 г. он перевел на английский язык Уттаратантру

Майтрѳйа Асанга

Работа Афья Майтрѳйа с комментариями Ачиасанга;

перевод с ‘Тибетского языка Е.Е.Обермиллера.

том 1Х, 1931 г., стр.ВІ-ЗОб7. Остальные работы доктора

27

См.Обѳрмиллер: "История буддизма Іустона и Мандкусфицу-

латаитра". УКАЗ 1835 г. содержащая исправления измененных

санскритских названий в переводе "Истории буддизма".

Обермиллера были глазным образом связаны с литературой

Прахнанарамита. Он дал общий очерк доктрины Прахнанарамита

согласно Авкисамаяалашкара в

том IX /1332-31 г./. За этими работами последовал подроб­

ный анализ восьми основных проблем семидесяти тем

Авкисамаялашкара, опубликованных в Калькутта Ориѳнталь

Серия/"Анализы Авхисамаяламкара" вып. I,

№ 27, 1933 г.; вып.П

If 27, 1936; вып.Ш ІР 27,1941/.

В 1937 году под его редакцией появились санскритские

и тибетские тексты Праданапарамитарашнагуеасамкаягата,

опубликованные посмертно в Буддистской библиотеке /том

ХХІХ^ 1937 г./.Многие из работ доктора Обермилдѳра были

опубликованы в Индиан Историкал Квотѳрли, издаваемом в Каль

кутте: "Отчет Нирвана Будды и первые советы согласно

Виная каздрака” /Индиан Историкал Квотерли том У,3/;

’’Изучение 20 аспектов Санвята" /И.И.К. том IX, 1933 г./;

"Нирвана согласно тибетским традициям" /И.И.К.І934 г./,

"0 значении термина Саньята" /Журнал Великого индийского

Общества, июль 1934 г./^.

Исследуя современный период, можно заметить крен

интереса от традиционных областей сансррита и буддизма

в сторону образцов санскритской литературы, к современному

индусскому языку и литературе. Однако старые традиции не

28/

Более полный список можно найти в некрологе д-ра

Е.Е.Обермиллера, составленном профессором Щербащским,

напечатанном в И. И.К. т.ХП, 2, июнь, -*-936, стр.300-2.

изжили себя, есть признаки, что они снова завоюют свои

права. Среди ученых текущего периода необходимо остано­

виться на имени профессора А.А.Баранникова./род.1890 г./

В 1939 году он был избран членом Академии наук. В первый

период своей научной деятельности Баранников не избежал

традиционного интереса к буддизму, по крайней мере, две

его ранние статьи трактуют вопросы буддизма и буддистского

искусства. /"Забайкальские датчане"/. /Буддистские мона­

стыри в Бурят-Монголии. Материалы по этнографии, том И,

вып.I, Ленинград, 1926 год, стр.123-5/; "Статуэтка

докшита из Собрания Коро-Хото"; "Материалы по этнографии",

том III, 2 стр.113-4.

В последние годы профессор Баранников составил

несколько руководств по яхыку хиндустани! "Грамматика

языка хиндустани" /Ленинград, 1926 г./, "Проза в совре­

менной литература Хиндустани" /Ленинград, 1927 г., 1930 г

и "Руководство, по языку хиндустани".

3 1937 году профессор Баранников опубликовал великоле

ный перевод Лаллу и Лала Прем Садара с исчерпывающим

вступлением автора "Современные ин..,усские языки и эволюция

Хинду /"Легенды о Кришне" тов Ю1У, Ленинград-Москва,

1937 г./. Профессор Баранников жакже закончил перевод

на русский язык Рамайаны, котррый находится в процессе

издания.

Среди статей профессора Баранникова мы можем упомя­

нуть "Синонимы в языке Хиндустани" /на русском языке

"Восточные записки", I, Ленинград, 1927 г. стр.71-91/,

- 39 -

”0 цыганских диалектах в Белграде” /

1929 г. стр.121-128/.

"Сантасарох Прем Ганда" в сборнике, опубликованном

в честь профессора С.Ф.Ольденбурга /Ленинград, І93± г.

стр,73-83/. "Проблемы прозаической литературы Бинду"

7 на русском языке, Записки Института востоковедения,

том УП, 1939 год, стр.203-54/ и т.д.

Среди учеников профессора Баранникова мы должны

упомянуть профессора Р.Бескровного, одного из выдающихся

ученых в области современного индусского языка в СССР.

Из современных работ необходимо упомянуть работу

Бориса Ларина "Перевод некоторых гимнов Р - Веды ,

появившийся в периодическом издании "Восток" /Ленинград,

1922 г./и перевод великой Разхуванѳсы Калидаса, сделан­

ный профессором Игорем Серебряковым. Необходимо

упомянуть также' изучение профессором Р.И. Шорсом в раз­

личных текстах встала . .. . .. . . . . .. .

/результаты которых опубликованы в "Сборнике в честь

С.Ф.Ольденбурга, Ленинград, 1934 г., стр.бІІ-625 г./,

а также его статью, помещенную в "Сборнике в честь про­

фессора Марра" Ленинград, 1935 год,' стр.<333-51/. Великий

русский арабист профессор Крачковский писал о культурном

влиянии Индии на арабскую культуру в УШ веке /

Восточные

записки, I, стр.26-27/.

Как я говорил выше, коллекции манускриптов и книг,

принадлежавшие Азиатскому музею,были перевезены в 1930 г.

вс вновь организованный Институт востоковедения Академии

- 40 -

Наук. Все исследования Востока стали проводиться под

руководством этого института. Уникальные рукописи и во­

сточные книги, принадлежащие Институту во время бло­

кады Ленинграда, были спасены от уничтожения группой

самоотверженных мужчин и женщин. Одной из самых ’

больших работ Института является перевод на русский

язык Махабхараты, предпринятый профессором Калачкопым.

Опубликование этого перевода будет ожидаться с нетерпе­

нием.

Профессоры М.И.Тубянекий /род.1893 г./ и А.И.Вост­

риков продолжают работы профессора Щербацкого. Профес­

сор Тубянский, главным образом, работает в области

индусской философии и Бенгалии. В 1922 году он опуб­

ликовал книгу о бенгалийской литературе /пОбразцы

бенгалийской литературы", Петроград, 1922 год/. Его

редакция санскритского текста Найаправеси вместе с

китайской, монгольской и тибетской версиями должна

была быть опубл?кг вана в Буддистской библиотеке. Он

также приготовил для опубликования в той же серии

китайскую версию Лайседвара Дигнача и перевод

Мен-шо написанной /1648-1722/.

Профессор А.И.Востриков последнее время был глав­

ным ассистентом профессора Щербацкого. Он работает в

области буддистской логики. Он предпринял несколько

путешествий в Еурят-Монголию, где он обследовал

нѳвколько буддистских монастырей и от имени Института

востоковедения собрал тибетские и монгольские ксилогра­

фии, В 1935 году он написал чрезвычайно важную статью

- 41 -

о Найавартике Уддлотакара и Вазаньяпа .....

для Индиѳн Историкал Квотерли /том XI, I, 1935, стр.І-ЗІ/

Большое значение для составления тибетской библиографии

имеет его работа “Исправление и критические заметки

о значении работ д-ра Джона фон Манена для Библиографии

Тибета", помещенная в Бюллетене школы по изучению Во­

стока /том УШ, часть I, 1935 г., стр.51-77/. Профессор

Востриков сотрудничал с профессором Н.Н.Пошіе в редакти­

ровании Бурят-Монгольской хроники /"Летопись Баргузинских

бурят", Труды Института востоковедения, УШ, Ленинград,

1935 г./. В Буддистской библиотеке должны были появить­

ся его переводы " Нияавартикататрарьяатика" Вакаспатимифы

и его же "Татвабинду", был готов к печати также

тибетский текст "Прамалавартина" Дхармакирити.

В течение долгого времени единственной книгой

на русском языке по истории Индии была книга 3.А.Раго­

зина "История Индии" /С.-Петербург, 1905 г./, касающаяся

главным образом периода Веды и работа доктора Е.С.

Шмидта "История Индии" в хорошо известной "Истории

человечества" Х.Хельмолата /том П, 0,-Петербург, 1909 г,

стр.341-505/, "История Персии и ее литература" профессора

Крымского /Москва, 1914-7 стр.159 226/ содержит главу

по истории древней Индии и обсуждение некоторых деталей

персидской литературы монгольского периода. Стало необ­

ходимым в учебни-ки по Древнему Зостоку включать главы

об индусской культуре и истории Древней Индии.

В 1941 году профессор В.В.Струве /р.І889/ опубликовал

"Историю древнего Востока" /Лѳнинград-Москва, стр.483/.

- 42 -

29

Работа включает й главы по древней Индии и Китаю .

Чрезвычайно важен тот факт, что Институт востокове­

дения Академии Наук предпринял издание "Истории Индии",

так как отсутствие научной работы в этой области - боль­

шой недостаток в русской историографии.

Политические условия со времени первой мировой войны

вредным образом повлияли на археологические исследова­

ния Центральной Азии. Ныли проведены очень важные работы

по раскопкам и сохранению памятников мусульманского

периода .в центрально-аэдатских республиках Узбекистана,

Таджикистана, Туркменистана. многочисленные прселения,

принадлежащие к буддистскому периоду, в старом Еактрий-

ском царстве буддийского Согдиана,все еще ожидают

лопаты исследователя. В 1922 году М.Г.Вѳчёслов совершил

поездку в Афганистане и приготовил обзор буддистских

поселений /"Археологические памятники Афганистана".,

"Афганистан", Еосква, 1924 год/.

Исследование буддистских поселений в Таджикистане

было торжественно начато в 1927 году археологической

экспедицией под руководством профессора Е. Данике, дослан­

ной Музеем восточной культуры в Москве, По время этой

экспедиции А.С.Стрелков обнаружил буддистскую . . #

и фрагменты греко-буддистской скульптуры в известняке

около Термеза /Е.Денике "Термез", помещена в "Новом

Востоке" Р 22, 1928 год, стр.208; А.С.Стрелков

"Буддистские памятники в Термезе", помещена в "Культуре

Востока", Музей Восточной культуры, Москва, 1928 г./.

29

Профессор В.Ф.Мино ский, "Изучение Востока в ССОР”,

стр.82

- 43 -

русских ученых издавна интересовал вопрос о связи

между странами бассейна Аму-Да ьи и северо-восточными

пограничными землями Индии. Профессор М.И.Ростовцев

изучал сарматские и индоскифские древности. "Дтот

вопрос привлекал к себе внимание части историков индий­

ского северо-запада. /

Прага, 1926 г.,

стр.339-57/.

Вскоре должна появиться работа профессора Греве

об изучении кушанского периода.

Последние археологические раскопки древнего Хо­

резма, произведенные профессором Толстовым С.П./ дали

нам новый богатый материал, который указал на тесную

связь в нушанский период между Хорезмом и северо-

западными пограничными землями Индии /С.П.Толстов,

статья в "Вестнике древней истории" ІУ, 1938 г. стр.

120-45/.

В 1945 году должна была появиться большая работа

профессора Толстова но воросу древнего Хорезма, Песной

1946 года должны быть возобновлены археологические

работы.

Мы пытались дать краткий очерк работы русских

ученых в области индологии. Мы обнаружили, что большая

часть этой работы посвящена изучению северного буддизма

и интересу к изучению современной Йндии, ее языка и

литературы.

Географическая близость и исторические связи за­

ставляют русских ученых обратить особое внимание на

ниех х- ' ^еитрал

изучение и исследование Центральной Азии /Туркестан,

Монголия, Тибет/, район, который в первом тысячелетии на«

шей эры был провинцией Великой -Андийской культуры

и многие части которой все еще сохраняют бесценные памят­

ники индийской культуры и мысли. і

 

СПРАВКА

о Гусино-Озерском буддийском храме

Снимок представляет собой главное здание Гусино-Озер­

ского дацана, находящегося на территории Бурятской АССР в

150 км. от ее столицы гор.Улан-Удэ.

Гусино-Озерский дацан был основан в|741 году - в нача­

ле распространения буддизма в восточных областях Сибири.Этот

дацан в течение многих лет являлся резиденцией главы буддис­

тов Восточной Сибири бандидо хамбо-ламы.

В 1930 годах в результате индустриализации Бурятской

АССР на территории Гусиного озера развернулось строительство

угольных шахт и др. предприятий. По территории поселка,пре­

образованного в город, пролегла железная дорога. В связи с

этим Духовное управление буддистов СССР приняло решение о

переносе резиденции бандидо хамбо-ламы в более спокойное

место.

Гусино-Озерскдй дацан является не только святыней для

верующих буддистов Советского Союза, но и архитектурно-исто­

рическим памятником бурятского народа.Его здания находятся

под охраной Советского государства.

В настоящее время пришедшие в ветхость деревянные строе­

ния дацана реставрируются.

The Vihara of Gusino-Ozersk in the Buriat ASSR (USSR)

The Viharais situated some 150 km.from Ulan Ude»

capital of the Buriat Republic.

The Vihara of Gusino-Ozersk was founded in 1741 AD.

and is one of the centres of Buddhism in Bast Siberia* X

For many years the Vihara was the residence of the Pandita

Khambo Lama, Head of the Buddhist Church in Bast Siberia.

In 1930 the area round the Gusinoc Lake was industrialized»

and the Council of the Buddhist Church in the USSR decided

to transfer the official residence of the Pandita Khambo Lama

to another and quieter place.

The Vihara of Gusino-Ozersk is one of the main Buddhist

centers of the USSR» and a well-known monument of architecture

in Buriatia.

The Vihara*s temples are protected by the Soviet State.

At present the Vihara is being restored.

 

г

 

 

 

МОНГОЛЬСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ТИБЕТСКОМ ЯЗЫКЕ

Рерих /Москва/

Тибетские заимствования в монгольском языке, как в

письменном, так и в разговорном, чрезвычайно многочис­

ленны. Среди этих заимствований встречаются как отдель­

ные слова, так и целые выражения и кальки с тибетского.

Все они плотно вошли в монгольский язык и современный

монгол часто не сознает, что в своей повседневной речи

он использует словарный материал, заимствованный из

другого языка. Значение этого тибетского элемента в ис­

тории культуры языка чрезвычайно велико.

Параллельно с проникновением тибетского словарного

материал, происходило обратное явление - проникновение

монгольских слов и терминов в тибетский язык как в

письменный, так и в разговорный. В тибетском языке этот

заимствованный элемент также сыграл значительную роль.

В истории Тибета монголы дважды выступали в роли сюзе*

ренов и эта феодальная связь отразилась на характере

заимствованного словарного материала, в основном это

административные термины, названия чинов и официальных

степеней, слова, заимствованные из обихода монгольских

правительственных канцелярий и воинского уклада. С по­

явлением на территории Тибета в ХУП веке кочевых гарни­

зонов, увеличилось число заимствований из кочевого бы­

та. В ХУШ и XIX вв. с появлением многочисленных мон­

гольских выходцев в буддийских монастырях Тибета увели­

чилось число обходных слов, заимствованных из монголь­

ского, хотя монгольские монахи предпочитали говорить на

с

ч

особом монастырском жаргоне, в котором почти весь сло­

варный материал был заимствован из тибетского, причем

тибетские слова подвергались изменениям согласно закону

сингармонизма, характерного для монгольских наречий.

Покойный Бертольд Лауфер был первым кто обратил

внимание на иностранные заимствования в тибетском языке

в своей статье

ХУП, 1916, стр. 493-500/ и в своей большой работе

в основном посвященной китай­

скому культурному влиянию в Иране.

Многие из этих заимствований принадлежат к тюрко­

монгольской языковой общности, но так как они проникли

в тибетский язык из монгольского, мы будем их рассмат­

ривать как заимствования из монгольского языка. Через

монгольский в тибетский язык проникли и заимствования

из китайского.

Мы в состоянии установить хронологическую последо­

вательность этих заимствований, ибо они часто отражают

фонетический строй языка определенной эпохи. Монголь­

ские заимствования стали проникать в тибетский язык, на­

чиная с монгольской эпохи, т.е. с ХШ-ХІУ вв., когда бы­

ло установлено в царствование хубилай-хана монгольское

управление над Тибетом. Вторым периодом проникновения

монгольских заимствований был ХУЛ в. и начало ХУШ в»,

время правления преемников Гуши-хана хошутского /1582-

1654/. Третьим и последним был ХУШ и XIX столетия,эпо­

ха маньчжурского протектората, в течение которой мань­

чжурский двор продолжал жаловать монгольские светские и

духовные феодальные титулы. К первой эпохе относятся

проникшие в тибетский язык некоторые официальные титу­

лы монгольской державы и ряд слов, заимствованных из

официального обихода. Некоторые выражения являются

кальками с монгольского. Для эпохи монгольской империи

интерес представляют Жития Сакьяских иерархов,: намест­

ников Тибета, официальные документы как на тибетском,

так и на монгольском, написанные квадратным письмом, и

так называемый ’’Красный Дебтэр" / /,

автором которого был темник ц алпа Кунга дорджэ, напи­

савший его в 1346 г. на основании еще неизвестной науке

общей исторической хроники монгольской династи, распро­

страненной в Юаньскую эпоху по монгольской империи и

которая, видимо, была одним из основных источников

’’Всемирной Истории” Рашид аддйна. Этот “Красный Дэб-

тэр” известен в двух версиях: основная версия самого

Кунга-дорджэ и вторая, переработанная версия тибетско­

го ученого Сонам-тракпа / 1478-

1554/, относящаяся к 1538 году. Монгольские слова и

термины, встречающиеся в тибетских письменных источни­

ках, относящихся к монгольской эпохе, близки древне­

монгольским формам /ХШ-ХІУ вв/. Так имя Чингиса, осно­

вателя монгольской державы, встречается в тибетских

письменных источниках, как имя собственное, так и как

титул и название династии. В письменных памятниках

ХІУ и ХУ вв. имя Чингис дается в транскрипции

/монг. /• Бросается в глаза, что

тибетская транскрипция имени начинается со звонкой аф­

фрикаты, также как в документах, написанных по-мон­

гольски квадратной письменностью - с диалек­

тическим переходом конечного проточного *с* в исходе

слова в ’р*, как это имеет место в дагурском /олор

пнарод" - монг. /. В дальнейшем, в хрониках ХУП-

ХУШ вв. имя Чингис уже транскрибируется -

Иезуит Ипполито Дезидери /І712-1727/в своем обстоятель­

ном описании современного ему Тибета и событий, связан­

ных с Чжунгарским нашествием /1717 г./, называет И аб-

зак-хана / І700-І7І7/ хошутского

Чингис-ханом. Это не было ошибкой католического миссио­

нера. В ХУЛ и в начале ХУШ в. монгольские феодалы часто

принимали титул Чингис-хана. Так, Чингис-ханом титуле-

вал себя Лигдан-хан чахарский. Чингис-ханами величали

себя хошутские правители Тибета /

  • Чингисидами называли себя

в Тибете и маньчжурские императоры /

Тибетские транскрипции монгольских титулов, встречающие­

ся в тибетских письменных источниках ХІУ-ХУ вв. часто

отражают особенности орфографии ’’сокровенного Сказания”.

Напр. ”хан”, монг.

"мудрый", монг. квадратная письменность -

письм. монг. Эти транскрипции вероятно были

заимствованы из того монгольского письменного источни­

ка, откуда черпал свою информацию автор "Красного Дэб-

тэра" и которые затем стали повторяться в тибетской ис­

торической литературе вплоть до ХУП-ХУШ вв., когда за­

мечается появление новой орфографии, стоящей ближе к

разговорному языку эпохи.

■ Некоторые из транскрипций периода ХІУ-ХУ вв. сход­

ны по форме с орфографией квадратной письменности.

Напр. "учитель, наставник",

квадр. письм. письм. монг. кит. бо-ши.

Вторая транскрипция титула явно является

транскрипцией с китайского.

К монгольской юаньской эпохе относятся титулы

"началь­

ник", который восходит к уйгуро-монгольскому

"свободный от повинностей

человек" /почетн. титул/, монг. тюрк.

Следует отметить, что в тибетских письменных источниках,

относящихся к монгольской эпохе, слово дархан всегда

означает "свободный от повинностей человек" и

никогда не употребляется в своем втором значении - "ма­

стер". , "бо­

гатырь, удалец" /почетн. титул/, монг.

„князь, военачальник”, монг. • В ХУП-ХУШ вв. сло­

во уже встречается в форме близкой к разговорной -

„мудрый”, монг. „прави­

тель области” монг. кит. чэн-сян. Титул

этот до сих пор встречается в тибетских монастырях, в

особенности в монастырях Амдо на северо-востоке Тибета,

„посол", квадр. письм.

монг. • Слово часто встречается в значении ти­

бетского „посол, посланец”. Особен­

но часто слово это встречается в исторических хрониках

ХУШ века и возможно, что в ХУШ веке оно вторично про­

никло в тибетский язык из Индии, из языке урду

во время оживленных переговоров межлу британской ост-

индской компании и двором ламы тибетского.

В монгольскую юаньскую эпоху ханских послов, посещав­

ших Тибет, величали

„носители золотых грамот /пай-цзы/”. Выражение является

переводом монгольского термина „носитель ханской золо­

той грамоты /пай-цзы/” -

Сравн. квадр. письм. „обладатели грамот".

Довольно многочисленны административные термины,

принятые в монгольской империи, которые после установ­

ления монгольского протектората в Тибете надолго вошли

в тибетскую административную систему и в тибетский

язык. Напр. „ханский указ”. В

тибето-монгольских словарях слово это передается ти­

бетским „официальное письмо

о назначении и пожаловании титула и положенного жало­

вания”. существовало несколько форм таких ханских ука­

зов. Напр.

„ханский указ с изображением драконов". В монгольскую

юаньскую эпоху слово употреблялось лишь в значении

„указ". В Дайцинскую эпоху это же слово вновь вошло в

тибетский язык в значении »»начальник”, причем на орфо­

графии слова отразилось современное произношение нёбной

аффрикаты -

/современное среднетибетское произношение: /,

письм. монг, . После введения нового уп­

равления в Тибете в 1751 г., титул стал жаловать­

ся тайчжиям первой степени. Титул этот жалуется и ду­

ховным лицам. напр. лама,

правитель дел тибетского наместника или

  • К старым

заимствованиям относится и слово

»»чин, ранг”, монг. • Напр.

„титул и указ”.

ііобласть”. Сравн. квадр. письм.

монг. „уртон, стан", монг.

„начальник стана и прилегаю­

щего к нему района". „уртон­

ная служба", монг. • Сравн. тибетское

„уртонная лошадь, подвода".

К старым заимствованиям, возможно из тюркских языков,

с которым тибетцы соприкасались на северо-востоке своей

страны, относится и „знамя” тюрк, -

монг, •

В монгольскую эпоху проникло в тибетский язык и

слово „печать, тавро” монг.

квадртная письменность - .В тибетской письмен­

ности слово встречается в нескольких начертаниях -

  • В форме

- там, слово вошло в язык вежливости

и в официальный язык тибетских прави­

тельственных канцелярий. Вплотную вошло в тибетский

язык и монгольское , которое в свою очередь

представляет собой заимствование из перс,

греч. „кожа, пергамент". В тибетском языке,

как и в монгольском, слово это употребляется в значе­

нии пкнига, официальная хроника, сборник документов”.

В разговорном тибетском языке слово это постоянно упо­

требляется в форме - тэп. в форме

слово проникло в язык вежливости. В совре­

менном языке оно почти вытеснило с тарое слово

В ХУЛ веке с утверждением монгольского хошутского

контроля в Тибете замечается новый прилив монгольских

слов, который отразился на топонимике некоторых облас­

тей и внес в язык ряд новых монгольских терминов адми­

нистративного характера. Это особенно заметно в области

Дам , лежащей к востоку от озера Ч*ан Нам-

ц о / /, или тэнгри-нур боль­

шинства наших карт. В этом районе, в середине ХУЛ века

были поселены хошутские кочевые гарнизоны и в настоящее

это кочевое население монгольского корня в значительной

степени смешалось с соседними тибетскими кочевыми пле­

менами и почти полнос тью перешло на тибетский язык, на

наречие Западных Хоров / /.В народной

памяти сохранились лишь песни на монгольском языке, да

отдельные административные термины. Эти дам-сока

/ /, как их называют в Тибете, делят­

ся на восемь отделов -

  • Тибетское

соответствует монгольскому , которое в эту эпоху

появляется в тибетском языке в форме

в значении основной социальной и хозяйственной единицы,

как это имело место среди восточных и западных монголов

или ойратов. Кроме монгольских названий в местной топо­

нимике, дам-соки сохранили и некоторые административные

термины, как напр., зан-ги ^феодальный чин, сотенный

командир" монг. Ипомощник сотенного

командира" монг. • В местном языке дам-со­

ков встречаются и своеобразные гибриды-сочетания мон­

м

гольских и тибетских слов, напр. арэй нак, „позади”, в 2

котором ара является монгольским

Монгольские заимствования бытуют и в качевых наре­

чиях северо-востока Тибета, в амдоском, голокском и ба-

накском. В основном это предметы кочевого быта, назва­

ния частей монгольской юрты. Многие из монгольских пле­

мен северо-востока Тибета перешли на тибетский язык, но

их соседи тибетцы-тангусты переняли от них ряд монголь­

ских слов, которые продолжают бытовать в языке в формах

близких современному разговорному монгольскому. Так ам-

досец будет говорить о шо -хор, „сокол" монг.

. Оружие, в особенности холодное, называется

шаг, -шаг у голоков с характерным для тибетских

наречий северо-востока префиксионапьным Р, слово восхо­

дящее к монгольскому сэвсег. сравн. - монголь­

ское зэбсэг. Амдосец и дам-сок знают це-гэ, „кумыс"

монг. цэгэ и характерно, что это слово бытует в языке

бок о бок с чисто тибетским словом го-ра /

/, буквально

„кобылья водка".

Можно было бы привести большое число монгольских

заимствований в тибетском языке, названий предает ов

обихода. Ограничусь несколькими примерами, взятыми из

кочевых наречий северо-востока и из наречия /

/ Центрального Тибета. „трубка" монг.

ганса. Письм. тиб. хом, „потник"

монг. хом, харачо, „верхнее отверстие в юрте"

монгольское харачи, тэр-мэ, „войлок юрты" - мон­

гольское тэрмэ, „полотенце" монг. халх,

алчур, „тарелка, блюдо" монг. таваг, о-мо-

су, пчулок" монг. оймс, т а-ма, „табак" монг.

тамхи, португ. пи-ри, „кисть" уйгур.-

монг. бир. кит. би.

В ХУП-ХУШ вв. появляются многочисленные монголь­

ские титулы, которые жаловались тибетским престольным

а

ламам и перерожденцам маньчжурскими императорами. В Ти-

бете появляются

, в значении тибетского

которое передавало санскритское , „святой, благо­

родный". Слово это входит как в светские, так и в ду­

ховные титулы. Вместо чисто тибетского

, переводившее санскритское все

чаще появляется монгольское Напр. эрдэнэ

номын хан. Пан-ч э эр-дэ-ни, титул цангского иерарха,

вытесняет тибетское Пан-ч э рин-по-ч э. вместо тибет­

ского три-па „престольный лама" появ­

ляется монгольское . В текстах и документах

эпохи встречаем и с монголь­

ского дархан.

Некоторые монгольские слова полностью вытесняют

тибетские, так, в современном языке употребляют мон­

гольское вместо древних вы­

ражений „доктор, ле­

карь" •

Явление заимствования монгольских слов интересно

и тем, что оно идет против установившегося правила пе­

ревода иностранных слов на тибетский. Большинство ти­

бетских философских терминов представляет собой пере­

воды санскритских терминов и только в ранний период

появления буддизма в Тибете, в УП-УІП вв. н.э., сан­

скритские слова заимствовались без перевода. То же яв­

ление замечается с китайскими заимствованиями, в ти­

бетском языке сохранились древние заимствования с ки­

тайского, но в дальнейшем китайские слова и выражения

переводились. Формы монгольских заимствований в тибет­

ском представляют интерес для восстановления старых

произношений этих слов.

 

Ь ч

Первый Международный съезд монголоведов-филологов

В-4Ч----- УлИсІНбШІТсір, столице1 Миндильиной" Народной

Ел г публики (I 9 сентября-;-1959 гида). 1

Первый Международный съезд монголоведов-филологов,

<> -Дв Д-4 ѵм м J с 1 * а с. а. л

соефопвиім-йе^-в-аентябрѳ-месяце етгГв "столице Монгольской

Уларнба^тфре^. явился крупным событием в

истории монго. ,и привле-к к себо внимание.специалистов

(2, f*P ty<- ѵ .rw, .4—-**+"—* Г

яло^йлойедов^-Ойезд }івился'д,тт]'кжито,значительиым---ообытиом-"^-науч-

ной и кульду-раой- жизни Мопгознгекой— Народной—Реепублики и

представлял собой на«—бы смотр паучпыік-достидиііий прежде все«-

го филологов самой Монголии. Т.о^впервые) Столица Монгольской

Народной Республики ['выступила как” один из центров монголоведе­

ния и демонстрировала свои успехи ученых, имеющих теперь все

условия для плодотворной работы, .За—40—лет народной власти-

в—МНР выросли такие общепри^нанныв фияолори., как- профессора

Ц.....Дамдинсурани•Лувоонв&ндон,--атакжедр.угие~мн£цго-чж:зіедные.

ипециалисты, сотрудники научныхуч^^деда^-м€жг©льокой-=»етолицы.

Быстрый рост научных кадров ■ отмечался «всемиприбывшими на ~

-Съезд"инеотрадными делегохо#й5ф являййй^одним из показателей

общего культурного подъема монгольского народа на пути

строительства социализма^^Зтолица Мриголь ской-/Н1ар одпо —

гостеприимно раскрыла перед делегатами Съезда двери своих

богатых книгохранилищ, содержащих много книг мзвест-

ных науке и малоисследованных. В Государственной Публичной

Библиотеке и в библиотеке Ганданского монастыря делегаты Съ

смогли осмотреть бог.атыеГрукописэь«^фонды)и ксилографически^

9 Оу-

изданий, |1шт-оры^ по праву составляют гордость монгольских

книгохранилищ. Даже если не упоминать о монгольском, китайск

ом

2

и маньчжурском фондах, то один только тибетский фонд,вклю­

чающий как рукописи, так и ксилографические издания (мон­

гольские, китайские и тибетские), число которых достигает

внушительной цифры 150 000 единиц^является исключительным

по своему богатству^ фондом/^ в недалекоа будущем, после изда­

ния кателога Собрани^, над которым в настоящее время ведется

работа Сотрудниками Государственной-БиблиоФек^, он несомненно

явится одной из важнейших баз для дальнейшего развития тибето-

ведения. В тибетском фонде кроме оригинальных произведений

тибетских авторов и переводов нр тибетский язык с санскрита

Iff iff Й С. } С. ІА

содержится многотомная литература на тибетском языке, создан-

нѣімонгольскими учеными,* которую мы вправе-назы&ать тибетот,

дзыипой-ыон-гольокой литеротуройу Произведения менг-елъ-еких»

ученых на тибетскомазык^,в свре.время-игравшем-роль■латияс^ю-

-здх^яаыка-для некоторых, стран Внутренней Азиіц состоят-и? много­

томны! сочинений по истории, философии, медицине, весьма-

ценн&хГ"словарей и іелев^ніеояг и представляют собой еще малоиспол:

зованный источник для тибетологических исследований, на что

-св свое время указывал рокой-ны-й-академсп? Б. Я. Владимирцев. Ис­

пользовать этот богатый материал в интересах науки - задача

ближайших десятилетий для ученых Монголии и других стран.

7 Для участия в съезде в МНР прибыло 26. зарубежных ученых.

Делегация Китайской Народной Республики состояла из пяти

человек; возглавлял ее профессор Вэнь Ду-цзян, известный

специалист по Юаньской эпохе. Из Германской Демократической

Республики на Съезд прибыли профессор И. Шуберт, известный

тибетолог и монголовед, автор многих ценных работ по тибет­

ской грамматике, профессор Рачневский, известный

специалист по Юаньской эпохе;и другие. Венгрия была пред-

ставлена молодым монголистом К. Ураи-Кегельми, извести

своими работами по кочевникам Внутренней Азии; Польшу

представлял С. С. ^алуж^инский Ц Чехословакию - д-р П. Поуха,

Румынию - В^адимир^Дримба, Корейская Народная Республика

была представлена Хон Гймуном.

3

Из Индии на Съезд прибыл профессор Рагху Вира, /ГЗІЗёСФнрй

СЛИіСКрН-ФНСФ, ДИрб».ИФПр Мрстдуняро.ггнпн ДнядАМИИ

культуры 0 Дели, которая за последдееНэремя сделалась \

центром монголоведения иддибётоведения в Индии, благодаря

^сключительнымдо-иогатству собраниям и материалам, пожеру-

вованша^Мадемии правительством Китайской Народной Респуб-\

ЛИитлг-правительством и комитетом наук Монгольской Народной*

Г>гппубпмпм " Дуд.дэнртяй Наук СССР,

Японская делегация, несколько запоздавшая на Съезд, состояла

из трех человек - г-^ Г.Абэмацу, лектора монгольского языка

в Институте Иностранных Языков города Осака, автора недавно

изданного нового Монголо-японского словаря на основе новой

графики, Коретада Сакамото/- Институт Между н'арццньл Отношений^

ТокиоД

.^Из США на Съезд прибыл УЛе( Пош, представлявший Вашингтонс­

кий Университет в Си^ттле^ Кроме ^ого ^гостем на Съезде был

Рупен^ доцент Университета Северной Каролины)^»€ЗЩ

Великобритания была представлена г>4.Боуденом, кэторіай? недав-

Q S'6 ы иьл. { t(uzz

но иапопатад^перевод^» критическое издание^монгольского текста

хроники Алтан-товч. —ч ____________ ~Н*> _J

СИз Финляндии на Съезд прибыл д-р Пентти Аалто. Канада была

представлена/ иѳекольно неожиданно/ географом прѳф. Джексоном,

-который проподпоо Съооду карту Монгольский НнриД'ИШ: Гиту блики

ло-готовленротг его институтом на основе-карты"“Мингилии1 Э.М. у

/ (^f -, u < •f-j

e, Ряп-Hffnynpw монголоведов^ каку проффв^о^ Л.Лигети /ВНР/ и

А.Мостэрт / Бельгия; ныне прожива|ощиі| в Арлингтоне, США / не

 

и

te

t

э <ь

P

hov'

2-я тип. Издат. АН СССР. Москва. Зак. 6690. Тир. 1000

4

ІКпи прибыть па Сиитг hü оогтгшчитп

*>г—--- »aMCtaZ J#tmt

х на

лонгольскиштхѵчастниками Съезда было п

Продотавло-нні^ѳ-чна Съезде-док

а- группы» докладя! с линг

(4

ъеэд о

Jesuit

здании Государственной Публичной Библ

/тельной речи

гмида,

/От имени совет

ücoopa Ц

ы-доллтол па две ооподі-

странными

итано ЗЙГ док-

ылся первого сентября

ки. После всту-

едседателя Монгольского Комитё Наук п

А »JlDOpffliHO&Z -

А ц ІГ'Т'- J lf‘ 0* *■>-.

Одп-им—ио ыступи^/глава китайской делегации про^ес^ер/

г------------Heil, і ...|\ I I -*-* ь ‘ 11 1 , ' ' ' ' Т « Г* X- , , .

Вэнь Ду-цзя с дьблда/ докладом об итогах монголоведческой рабо- *>

ты заносяедни^ дее. ндцла&Фи^ в^итайской Народной Республике^/

Как известно, в Китайской- /Народной/РЬспуолике/ ведется большая

работа в области монголоведения, центрами Потерей являются Госу-

и дарственный Университет в Пекине и Университет в городе Х&с хй»^

~А Дум. удм-мЧис. /? <м 7 /yh t А*« J

  • j/'IOwRjT-'Мим! идшиГ'/КНР/.За последние годы

I О’1 «■ И м ,/М g -5 2^

^издано большое количество Ніоооотипа/ памятников народной эпической

литературы / Сказание о Гэсэре в двух томах, Джангар /, популяр­

ный дидактический сборник,Зрдэнийн сан Субашидисакьяского ламы

Кунра*-г/э"-цэна //ин-«А г^Д-ьлЛлко-п/ в прекрасном монгольском

переводе Цахар гэвш Лувсан-чултима ОиѴ\ ІСІиЭт-і |w%

с толкованием, Монгольское^Сокровенное Сказание / перевод про^я.

У феоо-оре/ Ц.Дамдинсурэна со старо/монгольского на современный мон-

*"Ѵ > 1 У t-1 I < » і ' *

польский язык /, известный исторический роман Хох-судур и мнение

-яв» у

и /том чивле/ пособия для иоуч&нилг монгольскаЬо^языках.

„ : ~ "/ 'Гх хне

Б Китае 1шого 'вделаше» по пион гопы,и пил прктг>^г>т;*|_^х,^7ороиддапи_

5

ряд редких издатнийу-пгегк напр. большой Пятиязыпішй Словарь.л

докладе *' 0 наречиях монгольского языка ",- остова ни ом

па личные-наблюдениях к результатах диалектолигичеиноп работы,7

»ОДИТ от

проведенной—аа последние роды- ■в--1{итае^_|рроф.Ш.Лувсанванда1Г^

/ < П А^сЦ

предложил новую классификацию монгольских /натреиду; которая V»--

<^,64.04^

приИйтйй“в настоящее время советскими монголове-

'.и* ОрНбш-

дами. Автор доклада -делит рецдольский нэннгівый мир-н&~ц&зиире-

Центральное нареч

Халхаское

I Восточ

ь «о

Западное на чие

в. О

б, Пахарское

оское

а. Хорчи)іс\ое

б.Харчірйскоё

II

а. Синьцзянское\ойратско

б

[У.

олясское ойрат^кое

ѳверное наречие

Восточно-бурятские

б. Западно-бурятское

переходным-нарсчиям-о іті'нпгпгі1 ниннтпрыи ияртиип и говори платоч­

ной группы-/ напр. наймапокий Д—западной группы ня пр хоу-чурски^,

дад-монглпьпки.й, алаша-оцоопопий и друі1. / И центральной группы-

на|>ечи-й-/-^Урятеки?,с елейгинский и баргутений 'е’**

^_с1Шй^^Щ££^докладов нринадледит чу^бчень обстоятельней/доклад

іи^фіингильтец, лектору Х^хе-Уотского Университета^ ІѲдпой Монголии|

(о бааринском наречий^ в которой автвр<дал общую характеристику

наречия, основанную на новом материале, образцы народного творчест­

ва в фонетической транскрипции и словарь. Доклад особенно иНКере-

6

7 / - Л -М***!!*“

Интересный доклад ^был представленѵ^инляндским делегатом

д-дром Пентти Аалто -

--------- - “ С С

в- іютором^вторѴйзложил свои

наблюдения над особой лексикой, используемой^калмыцкими

женщинами

к. Урай, к-е г-еабми.

7 Венгерский делегат лИ(р К»Ур4А-И^£лми- прочла доклад на тему

о двух системах обозначения возраста скота в монгольском

7О свои56<Наблюдениях над наречием хамниганов

темы

Монгольского Государственного Университета Мишиг.

а

Японская делегация ■аачитбддгЯцва доклада на лингвистические

^.Абэмацу)о суффинсах прошедшего времени монголь-

с кого глаголау^Гу^терасаый докпнд (^Шигео Сизава^о ддепричас тных

формах в языке Монгольского, Сокровенного Сказания^Л>рети£

длуяйДіДіммиіЯ японской дрпРгацИ'Иудоклад (нОаномото'-н

общий -характер и-4ыЛ' посвя монголоведческоираооты

I последние годырв Японии

Иісу-’ и ІС«. V > .7

цзоем .докладе"І.Сакомот

5-ѵНІ м и Іі еПгг си Ь о со іГр

одч еркнул^Н^Т17

прогрессивное значение новой графики в культурной жизни Монголии

^тересный/*доклаД'?был представлен сотрудником Монгольского Коми-

ета Наук Цэвэлем^о традициях старо-монгольского эпистолярного)

Важной проблеме создания научной терминологии в современном

ы монгольском языке посвящен был доклад Вандуя /МНР/. Как извест­

но монгольские языковеды проделали большую работу по созданию

ил

современнной научной терминологии, ноИіредстоит сделать некото-

рые уточнения',~Ѵчтобй- првдать^ая^>^иёфомо "тормипологии единой«

Гал? 9А А - ЛАЛ Л ^Ллл Л Гл -Л

№ этой -жа группе доютдов принадлежат» проолушошше с большим

&

Санжеева о системе монгольского, глаголали ^и4ч-н,.Ц.Б.Цыдендам-

баева о Дальнойшиза задачах бурятской диалектологии.

70бщим■проблсма№-а*таиотики был 'Посвящен краткий, но содержа-

~ і-л-а3 * /

тельный доклад американского делегата д^рзгУЛѳ^ Поша '^корневы/И

словаДО в алтайских языках.

языковых связях между монгольским и корейским языками.Говори#

ейский делегат ХонГ‘ц, ч вдѵлй?л:<;

О монголо®якутских языковых отношениях прочел доклад представитель

Польши С.С.Калугинекий .'З?

яэыке афганских монголов, рѳвория Чехословацкий делегат д^р Павел

:—7 --- 'в

Поуха. ■ замечаниями по атому докладу выступил глава оовотокой

_ ___ '"ъьСЪ ч^іхлд-и

Делегации И» А.Дворянкдв.

с/3-<^Х

7Довольно многочисленны был^ДГоОады на литературоведческие темы.

Среди ^ф-йх -докладов внимание привлек доклад про^^сс^р^ Ц.Дамдинсу-

рэна /МНР/ ' Некоторые вопросы изучения монгольской литературы.”

Докладчик высказал мнение, что‘'до XX ошолетия существовала единая

монгольская литература7~По ейй мнению^^монго^іьскую литературу

< следует включить и многочисленные произведения монгольских авторов,

-€ <=Хо-еа<

писавших на тибетском языкеГДЕон-ладчніГуостановился на вопросе0пере-

водной литератур# с китайского и других языков Внутренней Азии б & іи

^^^щ^^^^онгольскую литературу и культуру.

Ринчэн прочел^іібклад об особом жанре литературы, так

отметил

ро£

назѴ^и ) пт^ъмошіых вереи# X

изнострибахудожеетвениых произведений / особенно исторических ро-

манов /у передававшихся уотнэ^/^'пм-лп.пцмк ппобитл интересные

о монгольский- устной версии знаменитого-ебпрчѵпм песноипний'

/ Гурбум / тибетского отшельника- поэта Мила рЗпа / 1040-П23 / ■

Заметим,Ѵчто^от жанр Даторат-урйі существует и в ІДибете, где устные

версии часто восходят к письменным Версиям»

8

"^Интересный и содержательный доклад о монгольских песнях-

пьесах прочла народная артистка Оюн /МНР/. Доклад иллюстри-

ровался і

певца&.

такіЪ^песенДпьй^Наонгольскищг

2 С большим докладом об Инжинаше / 1837-1892 / и его творчестве

выступил представитель Ьапом Мопгаяиц^КНР Эрдэнэтогтох.

2-Доклад о творчестве Д.Нацагдоржа / 1906-1937 /, одного из

основоположников современной монгольской литературы, прочел

сотрудник Монгольского Комитета Наук Б.Содном /МНР/.

К этой же группе докладов относится и доклад д-ра П.Поуха

/п аападнл-млнгольоиой^У калмыцкой версии Джангара. Ныне

в Монголии обнаружена восточно-монгольская версия этой эпи­

ческой поэмы, которая будеи издана Институтом Языка и Литерату-

«■> ■*-

ры при Монгольском Комитете Наук.

эпи-

мон-

гово-

2 Доклад Ринчэнсамбу^ /МНР / был посвящен монгольским народным

бии »■>

песням. Докладчик установил йоснюлько определенных жанроь.

народных песен, бытующих в современной Монголии,'-^ песни лири-

ческие, революционные, военные, нравственно-религиозные,

ческие и другие.

индо-монгольских культурных связях и о значении

гольских переводов для понимания санскритских оригиналов

рил делегат Индии профессор Рагху Вира.

>ѵ Несколько докладов] было фропитано^ уюнголо-тибетскик языковъ^

' " 211 * *«■*■■шм*и..*. * * *

отношения^ и тибетс^язычной монгольской литературе

Доклад Пагвы /МНР/ был посвящен монгольскому произношению

тибетского письма / так называемое Ургинское и Ламын-гэгэнскоёХ/

припер докладчик установил, что Ламын-гзгэнское чтение тибетско­

го письма стоит ближе к центрально-тибетскому произношению гра­

фем письма, а Ургинское отражает в основном восточно-тибетское

9

произношение. Это( вопрос представляет значительный интерес

для исторической фонетики тибетского языка, -у

^Лектор Монгольской? Государственного Университета Дорж прочел

доклад

ваемые

пис

о тибето-монгольских словарях /д слевн-икедс / так назы-

Эти словари являются богатым источником для

I

|іодндгігия языка” йгегсГ локоиіня.

ЗддаФый-' материал был Ь^^^^^ЛЬотрудникбйк. Государственной

Библиотеки ТдмбожаваиГЪ~оге-докладе о сочинениях монгольских

ученых на тибетском языке. В настоящее время Государственная

Библиотека подготовляет библиографию произведений монгольских

ученых на тибетском языке / сколе 200 имен авторов /. Збеа-

и», что сотрудники библиотеки Ганданского монастыря в Ула/н-

ба4таре выпустили Каталог /-Гар чаг-/ произведений монгольских

ученых на тибетском языке, находящихся в библиотеке монастыря.

Профессор Ц.Дамдинсурэн прочелУдоіслад о тибетских эаимствова-

ниях в монгольском языке. Я&н аечт—оаиметвован-ин-^фе»

вычайпо многочисленны "и в 'настоящее в ім-я отлдж' приглекат^/^

В4нт'ман-ие—аару-бежных моиголозадою

УЧ И.Рерих /СССР / прочел доклад о монгольских оаимствопапил.х

\в тибетском лазшде»

доклад проф.П.Рачневского /ГДР^р^атировке монгольской хроники

Цагаан-туух,/на которую в свое время обратил внимание Ц.Ж.

П;>

Жамцарано^ Проф ГРачневский подчеркнул значение хроники,

кактисточника для истории ІОаньской эпохи.

^Следует особо отметить большую издательскую работу, проведенную

в связи со Съездом Моцгольеаим Комитетом'ДШ^Ѵ^Институт Языка

ІО

и Литературы выпустил к Съезду ряд чрезвычайно ценных

изданий в ^предпринятом- Институтом Серии Памятников Монголь­

ской Письменности. Среди выпущенных томов Серии отметим

большую антологию монгольской литературы - Ліеѵигі/а г.

профёсвѳр^Ц.Дамдинсурэна / 599 стр.» т.ХІУ Серии /, ^отораж

заключа^^сто^обр^ов произведений старой монгольской пись­

менности, начиная с седьмой главы Монгольского( Сокровенного

Сказания# ^днтологйѴ содержит /Несколько произведений Чингисова

цикла, монгольские улигеры , еролы, магталы, знаменитый "плач "

/гэмшил / Тогон-тэм^ра, а также образ:,ы литературных переводов

с тибетского. Антология содержит много нового и явится цен­

нейшим пособием для всех изучающих монгольский язык и пись­

менность^

--- -------------Г"* (Ь Ч* ѵ

ѵ В Серии выш^в^умонгольский перевод восточно-тибетской версии

исѵѵисГечм И.

Э о

/ Д-Ѵиі -З-ОѴі — С кл-’А,- / «Иллѵч Г-1О_Г1_

Доданный профессором Рипчэігом,|ч<аторый представляет исключи­

тельный интерес для всех изучающих сказание и его различные

версии^

1

В той же Сирии" вышли) Т(

'/ибетско-монгольский Словарь 'мэргэдийн

~

который дает монгельок-ие

1 в-1 тибетской транскрипция /

г Г! с »1 Ч- С <А - С

и большой двухатомный Тибетско-монгольский Словарь Ринчина

II

й

Эти словари -бурятеких-и-моигольоких ученых ѳадершат исключи^

телвне и,ампый-Ьловарняу^материал^ хак для тибетоведов, таіь

И для МЛНГЛППвеДЛН^------- луѵр'.мС л ^-<Г / , а у-Р, <-£, 7~~С1И£-<4^р .

Дал¥^ в-Серии., ПамятниковЛисьмспности"'Ьв!дл1| первый выпуск

толкового словаря уме»О-С< ,

на основе словарного материала, включенного в " Пятиязычный*

Словарь^-г. введением Луввандопдова^ и^Житие Зая БандидьГ

ала,и-14- ./ Издание текста Жития' снабиоио вве—а

.кйнием-йроф'.-ринчэна, тздтгорый считает, что ^'{итие—первеначал^ж *

|ыло написана па тибетском языке и затам-уисе переведено на~—»

Кроме этой большой

Серии Ц^амятников Письменности, Институт

Языка и Литературы предпринял издание фольклорной и филологи-

( < Л-Л'0 V СѵА-Л-Ѵ-І я . и

чеекой серий, в которых печатаются отпеітьнДХ~рптудии, а также

заключение этого краткого обзора научных итогов Съезда,

нужно с ъ, что несомненно этот Первый Международный Съезд

монголоведов-филологов^войдетв^историю наукийч'"' — ------------

ЛАл^лА>ока^.

сорокалетиеУйшггшнувзяли дело йэуч^изг^в5^-4судьтур~ы~~в свои

то за последнее

руки.

l°2 и

 

РЕЦЕНЗИЯ

на работу П.И. Хадаяова ’’Ясное зерцало сто разумов- способ

движения catuskotikah ’’Четырех пределов"

(введение, перевод и комментарии)

К публикации перевода любого памятника предъявляется

ряд требований из которых наиболее важными являются следующие:

  1. I) Знание места данного источника в литературе по данному

вопросу и на данном языке.

2) Четкое понимание содержания текста, которое складывает­

ся из знания языка и знания предмета.

3) Умение адэкватно и литературно передать содержание

источника на другом языке. Формы публикации перевода литера­

турного памятника могут быть разными. В данном случае тов.Ха-

далов построил работу следующим образом: введение, перевод

без каких-либо комментариев и отдельно комментарии.

Внимательное знакомство с введением показывает, что оно

совершенно не связано с предлагаемым переводом, не указывает

на место данного источника в буддийской литературе, не содер­

жит каких-либо сведений о времени и авторской принадлежности

источника. Введение ни в коей мере не вводит читателя в круг

идей источника, не разъясняет о чем идет речь в данном источ­

нике. Введение в основном посвящено изложению книги Щербатскогс

  • 'The Central conception of Buddhism и Розенберга

"Проблемы буддийской философии". Причем эти книги излагаются

не только нѳ критически, но беспланово и нелогично.

2.

1

Непосредственно об источнике автор на протяжении довольно

длинного введения говорит буквально только следующее: "После

всего сказанного (до этого тов.Хадалов излагал высказывания

Гегеля, Маркса и Ленина), вероятно, не сочтется предосудитель­

ным такое внимательное изучение нашей философии рукописи,

являющейся квинтэссенцией философии Индии, ее философских

принципов, диалектики и "теории мгновенности". Больше о данном

произведении ровно ничего не говорится. Оно почему-то объяв­

ляется "квитэссенцией" философии Индии"!

Не лучше обстоит дело и с переводом текста. Даже для

человека, знакомого с буддийской литературой перевод пред­

ставляется совершенно непонятным, причем введение и коммента­

рии не только не помогают читателю, но подчам вводят его в

заблуждение.

Для характеристики уровня перевода и комментариев доста­

точно рассмотреть перевод основного термина, на котором

строится все содержание работы, а именно термина

(catuskoti). Этот термин тов.дадалов переводит как "четыре

предела", "четыре границы". Что это такое? Как уже сказано

этот термин проходит красной нитью через всю работу. Однако Ксі

во введении, так и в комментариях напрасно искать анализа

данного термина. Тов.Хадалов поступил очень просто. Он рас­

крыл Тибето^английский словарь С.Ч.Даса на 908 стр. и перепи­

сал те значения, которые даны в этом словаре:

the four limits: 1/ birth and. death;2/immortality and annihilation; 3/ existence and non-existence; 4/light or phenomenon

and voidity (which is chas ).

5

3.

В буддийской же литературе “catuscoti“ употребляется

как логический термин, означающий "тетралемма”. Тртралемма

вид рассуждения, в котором опровергаются четыре возможные,

взаимоисключающие альтернативы какого-либо суждения. Тетра­

лемма широко применялась в буддийской литературе ( “Lankavatärasutra“,ed.Suzuki,p.122,Prasannapada, Палийский канон,

Абхидхармакома Васубандху, трактаты Нагаджуны). Так пере­

водит этот термин Щербатской в “Buddhist Logic“,Suzuki

в “Studies of Lankävatära“; в Предисловии к пере­

воду “Prasannapada“,J.May (Paris,1959,p.16)»Murti T.R.V.

в книге "The central Philosophy of Buddhism“,p.38»London, 1955.

Вследствии этого возникает сомнение, что автор четко и пра­

вильно понимает текст, ибо в противном случае он сумел бы

довести его до читателя. Сумбурное введение, совершенно

невразумительный текст перевода, беспомощные комментарии -

все это дает право сделать вывод, что работа не только не

может быть рекомендована к печати, но и вряд ли может

явиться базой для дальнейшей доработки.

 

THE AGA MONASTERY

(Aginski datsan)

The Aga monastery (Aginski datsan) the largest buddhist

monastery of the Transbaikal region,was built in 1811-1816 in

the lower reaches of the river Aga. The Aga monastery is known

as a publishing centre ahd for its philosophic schools. The first

abbot of the jflonastery was Pagbaev Rigdel. In the middle of the

last century, about 1850-1860,the abbot of the monastery Galsang

Jimba Tuguldurov founded a philosophic school chos-ra or mtshannid,for which a special temple was erected known as tsanyidln

siime or coirin dugan. In 1880 the Tantric faculty or Jyud-pa

was founded, and in 1894 a medical school (S Man-grwa). In the

beginning of the XX century a Kalaxcakra college was established.

In the XX century the Aga monastery comprised one large

cathedral temple or tshogs-chen and six large temples or du-Mra

khan. -Pour of these temples were especially built for the philosophic, Tantric,medical and ^ala*-cakra colleges.The others were

especially built to house the gigantic brass image of Maitreya

(80 cubits in height),and for the temple of the Buddha Qmitabha

with two models of the Sukhavati and Tushlta paradises.

About I860 a printing f^ess was established at the monaste

ry for printing xylografically of Buddhist texts in Tibetan and

Mongol. This monastery became the centre of publishing activity

in Buryatiya. The Printing Press issued books in Tibetan on philc

sophy, Tantric systems,astrology and medical texts,Tibetan-fflon*

gol dictionaries and a certain number of popular Buddhist texts

in Mongol. The catalogue of the Printing I*ress lists the following works»

1

- 2 -

  1. Treatises on logic by Dignaga,
  2. Works on madhyamika philosophy by Candraklrti,
  3. The Abhidharma-kosha by Vasubandhu,

4, Works of Asanga on the vijnanavada,

5* Legs-bsad gser-^phren by Tsong-Kha-pa.

6, Lam-rim chen-mo by ^song-^ha-pa.

  1. The ^iddhanta of ?jam-dbyan s bzed-pa.

same

  1. Works on philosophy by the'Yauthor.

® p I

  1. Collection of works by Nag-dban bkrasis.
  2. Collection of 39 works on philosophy, astrology, and ritual by dkon-mchog bstan-pa7i sgron-me (Tu-kwan gegen).
  3. Collection of works of the fifth Dalai Lama.
  4. Collection of works by Don-yod mkbas-grub.
  5. $he rite of Sri (Jakrasamvara according to the method

of the Mahasiddha Lu-yi-pa.

This list gives only a brief idea of Tibetan works published by the Printing *ress of the monastery.

The monastery’s printing 9ress published also a number of

Buddhist texts in Kongol, such as’

  1. The Buddha’s answers to Subhuti.
  2. Yekhe Onol ("The great understanding”),
  3. "The wise and idiot" (mDfans-blun),
  4. "The biography of Tsong-Kha-pa,
  5. "Drops of Amrita",
  6. "Subhashita".

i

3

- 3 -

The printing Press also published original works by Buriy

yat scholars-monks.T'his literature was published both in Tibetan

and Mongol languages.

The printing press of the monastery published the following dictionaries:

1, Mongol-Tibetan dictionary by Hinchen Homtocv.

  1. Tibetan-tibngol dictionary by Galsang-^imba Tuguldurov.

The following members of the monastery are known to have

composed original works in Tibetan:

1, A work on the Kalacakra system by Bandzan Zharbaev.

2, A text-book of the philosophic school of the monastery

Sodnom Jamtsho was a student of the philosophic school

of the Aga monastery and received the degree of rab-7byams-pa

in the Mongol monastery of Badgar; mtshod-bja-don-gyi dge -7dun

ini-su7i rnam-bzag. wix0

The stor^Ewenty lamas/^gollowed the path of wisdom.This

book was used as a text-book in the prajnaparamita class;

A text-book on the madhyamika philosophy;

Work on the nation of Sunyata in the philosophy of madhyamika ahd yogacara.

In 1867 abbot Tuguldurov wrote in Tibetan a book on

astronomy and founded an astronomical school.

Among the authors and translators who wrote in Mongol,

the first place belongs to abbot Subsang Dorje Banjinov. He

became known as a translator and editor of popular books in

Buriyat. He edited the biographies of well known Buddhist leade

ers in Mongolia,popular books on ethics,mongol primers,grammars,

4 —

collections of jataka stories the songs of Milaraspa, and was on«

of the authors of a series of books on ethics published in 1892.

Well known as a translator and editor was Oilgirov,especially known as a translator of philosophic text-books, such as

chu7i bstan-bcos,

sing-gi bstan-bcos,

and a commentary of the Lam-rim chen-mo.

The EreBent abbot of the monastery is Gomboev*Jambal Dorj.«

Most of the literature published by the printing press of

the Aga monastery can be found in the library of the Oriental

Institute of the Academy of Sciences of the USSR, the Buriyat

Research Institute of the Siberian branch of the Academy of

Sciences of the USSR, the Museum in Ulan-Ude,capital of the

Buriyat Republic of the USSR.

 

Необходимость изучения богатейшей сокровищницы культуре,

созданной нуродами Востока теперь признается всеми. Увлечение

восточной философией, религией и этикой па Ьэпэде настолько

возросло, что вызвало обратную реакцию, например, в извест­

ной книге Генри Масси ѵ ^е. /г

и более явію в книге .ЛДиттэ „ •

приходится доказывать превосходство религий,

распространенных на Западе над “Восточными” религиями. Западные

ученые обращают внимание прежде всего на религию ыорзльно»этич<

учений, на йогу, медитацию, отрицание понятийного мышления

и речи как средств познания реальной действительности в

истории человеческой мысли на Востоке*

Перед советскими восто.сведэ;.:и стоит задача объектив­

ного, истинно научного, с точки зрения наиболее передового

мировоззрения нашего времени исследования культуры народов

В стока и написания больших историй и монографий по этому

вопросу.

Едва ли мояво’ Считать выполнением этол большой и

ответственной задачи более или : енее компетентные дополйшши

касающиеся Востока по всеобщей истории, и истории *илососи,

и истории этических учений и т.д* до написания и для написания

монографий и историй Индии, Китая, Япон;: р* стран, долзен

быть создан солидный фундамент из издавай оригинальных источ­

ников Й ..отводов их ИЗ русский язык. ... частности, что касается

истории буддизма, создаёт именно

такой необходимый фундамент для нанисаиая истории Йугиизмз*

После долгого перерыва /после смерти Ф.И.Щербэтсного/

издание „ хадиады знаменует возобновление этой всемирно*

известной серии. Едва ли не впервые в истории востожоведения

сделан перевод с яз ка пали на русский язык. Уже одно это

поднимает престиж с ветсяого востоковедения во всей буддийском

аире и в ученых кругах на Западе.

/хзішэпздѳ - важнейший памятник раннего буддизма, входя­

щий в состав палиясного канона /"Іипитаки"/. °«э является

уникальным источником для изучения морально-этического

учения, а также философских, и религиозных идей раннего буддиз­

ма. . оэтоыу необход . ость и полезность для дальнейшей научной

работы издавая /даимапзды не подлежит сомнению. Только вудьгзр

заторы науки могут усмотреть в этом "поповщину*, "проповедь

религии" и т.д*

теперь о качестве работы В.Н.Топорова.

  1. Из текста ва русском языке и из введения автора видно

что В.L.Топоров проделал грохнул филологическую а ллнгвйсти-

чѳскую работу, сверил многочисленные версии те стов и пере­

водов не различные языки. Поэтому добротность перевода

не^іодлежит сомнению.

. Во введении В.».Топоров /впервые на русском языке/

даёт всеобъемлющий, вполне научный, пусть местами краткий

очерк структуры и истории буддийской литер тура.

3* Наряду с очерком буддийской литературы и места в пей

дхаыыады, автор дал блестящий анализ художественных особеннос­

тей ,-лэішвды как литературного памятника древней йн^ии.

  1. Кроме того, на.,о особо отметить, что введение написано

хорошим, .ДІВЫМ, неизбитый, ясным языком.

> / 9-,

з<

5* Во введении дан глубоко - научный анализ и разъяснение

терминов дхарма и нирвака.

Наряду со всем этим мы вынуждены ответить и существен­

ный порок введения. Во введении по-существу нет анализа идейно

го содержания дхаммады, нет изложения существа морально-эти­

ческого учения раннего буддизма^ его оценки. Едва ли может

заменить всё это замечание автора на 41 стр«: "Тела человека11

смерти находит точнейшие аналогии в "мыслях" Паскаля и у Тют­

чева, в книгах современных экзистенционалистов", Точка зрения

самого автора ни здесь, ни где-либо ещё не высказана.

Во введении по ходу изложения даются характеристики

различных философских школ буддизма. Например, Сарвастивадины

называются последователями "учения плюралистического реализма"

/с»12/« для характеристики школы видоянавады приводится

цитата из .ранней работы ^.ИДербатского /с.15/ и только*

В оценках философских школ автор введения ухв не поднялся выше

ф.И.Щербатского. В то время как Щербэтскѳй исходил из кантиан­

ской концепции истории философии - из деления фил.школ не

"наивно- реалистические" и "критические" и т.д.

При лучшем редактировании этот недостаток мог бы быть

устранен.

 

4

BADMAEV

Badmaev,Piotr Alexandrovich (1856-1919), a Buriyat by

origin studied and practised Tibetan medicine; took an interest

in politics.Graduated from the University of St.Petersbourg,

faculty of Oriental languages.°n completion of his studies at

the University, entered the Asiatic Department of the Ministry

of foreign Affairs. Badmaev’s activity in 1888-1894 was connected

with Russian policy in the Par East, Tn the nineties of the last

century he edited in Uhii&a a newspaper entitled "Life of the Eastern frontier region" in Russian and Buriyat languages.The paper

published numerous artides on the economy and culture of the

peoples of the Par Bast (China,Mongolia,Tibet).

P.A.Badmaev studied Tibetan medicine under his brother

A,A,Badmaev and Buriyat medical lamas and became well known as

a practitioner.During his student days at the University,P.A.Badmaev attended lectures at the Medical Academy at St.Petersbourg.

A knowledge of Mongol and Tibetan languages enabled Badmaev to

translate into Russian the main text-book on Tibetan medicine

Ъ bzhi in which he tried to compare 'Tibetan medical

science with western medicine.

Badmaev was known as a practitioner at St.Petersbourg.

In 1875 his dispensary in St,Petersbourg was visited by 163 patients,in 1897 was visited by 10.844 patients.

Works on Tibetan medicine by P.A.Badmaev:

Badmaev,The medical science of Tibet.St.-Pb.,1896.

(in Russian)

Badmaev, The main text-book of medical science in Tibet -

Z,gu.itl- st.-Pb., 1903.

BADMAEV

Badmaev,Piotr Alexandrovich (1856-1919)» a Buriyat by

origin studied and practised Tibetan medicine; took an interest

in politics Graduated from the University of St.Petersbourg,

faculty of Oriental ^tanguages.°n completion of his studies at

the University, entered the Asiatic Department of the Ministry

of Poreign Affairs* Badmaev’s activity in 1888-1894 was connected

with Russian policy in the Par East, ^n the nineties of the last

century he edited in Ghife a newspaper entitled "Life of the Eastern frontier region" in Russian and Buriyat languages»The paper

published numerous articles on the economy and culture of the

peoples of the Far last (China,Mongolia,^ibet).

P.A.Badmaev studied Tibetan medicine under his brother

A.A,Badmaev and Buriyat medical lamas and became well known as

a practitioner.During his student days at the University,F.A^Badmaev attended lectures at the Medical Acadeniy at St.^etersbourg.

A knowledge of Mongol and Tibetan languages enabled Badmaev to ±xs

translate into Russian the main text-book on Tibetan medicine

- bzhi in which he tried to compare Allbetan medical

science with western medicine.

Badmaev was known as a practitioner at St.Petersbourg.

In 1875 his dispensary in Bt.Fetersbourg was visited by 163 patients,in 1897 was visited by 10.844 patients.

Works on Tibetan medicine by P.A.Badmaevs

Badmaev,The medical science of ^ibet.St.-Pb.,1896.

(in Russian)

Badmaev, The main text-book of medical science in Tibet -

St,-Pb.,19O3.

5

Badmaev«Piotr Alexandrovich (1856—1919)» a Buriyat by

origin studied and practised Tibetan medicine5 took an interest

in politics.Graduated from the University of St»Petersbourg,

faculty of Oriental languages,un completion of his studies at

the University, entered the -Asiatic department of the Ministry

of foreign Affaix.s> Badmaev’s activity ih 1888-1894 was connected

with Russian policy in the Par Bast» Tn the nineties of the last

em frontier region” in Russian and Buriyat languages.The paper

published numerous articles on the economy and culture of the

peoples of the Par Bast (ChinaBiuongolia,libet).

P.A,Badmaev studied Tibetan medicine under his brother

-«i,A, Badmaev and Buriyat medical lamas and became well known as

a practitioner.During his student days at the University»TwAwBadmaev attended lectures at the Medical Academy at Bt.^eterabourg.

A knowledge of Mongol and Tibetan languages enabled Badmaev to te

translate into Russian the main text-book on Tibetan medicine

t, Gc$dc(- bshi In which he tried to compare betan medical

science with western medicine»

Badmaev was known as a practitioner at Bt.Petersbourg.

In 1875 his dispensary In ^t.^etersbourg was visited by 163 patients»in 1897 was visited by 10,844 patients»

Works on Tibetan medicine by 2.A,Badmaev:

Badmaev,The medical science of Tibet,8t,-Pb»/1896,

(in Russian)

Badmaev, The main text-book of medical science In Tibet -

St.-Pb.,1903.

 

Тохары-выходцы из Бактрии.. Племя принадлежавшее к дардским народностям.

Дардские говоры - говоры смещенного типа, являющиеся мостом между иранцами

и Индо-Иранцами. Орав, статью Грирсона в /-Л-- о родстве тохарского с дар-

дскими наречиями/. Нучар, Турфан, Карашахр - торговые колонии тохаров, еде

давшиеся со временем самостоятельными. Подобно согдийской колонии около

Лоб-нора которая самоуправлялась в IX стол. Этим об’ясняется нахождение

нескольких Ту-хо-ло китайских авторов. Напр. Ту-хо-ло около Эндере, соглас

но свидетельству Сюань-цзана. Старое наименование Да-ся/ Л з / перенес

ено китайцами на тохаров ввиду совпадения звуков. Первоначально чисто

китайское родовое имя.

Да -юэ-чи / Л- Іц “ ирано-скифы - Кушаны. Распространение тохарекк

колоний относится быть-может к Кушанской эпохе.